Und ist die Reis' auch weit und lang'
Language: German (Deutsch)
Und ist die Reis' auch weit und lang
Zu dir, zu dir hinüber,
Und trennt uns Thal und Bergeshang,
Und Fluß und Strom mit raschem Gang:
Die Liebe flieget drüber!
Und sind auch Jahr' auf Jahre schnell
Entflohn wie Wogentreiben,
Laß fliehn, laß fliehen Well' auf Well',
Wir lachen des und singen hell:
Die Liebe, die muß bleiben!
Und hörst du einstmals, ich sei todt,
Weinst um mich tausend Zähren:
Mit ihrem Lichte rosenroth
Wird auch des Scheidens schwerste Noth
Die Liebe dir verklären!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 187-188.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "And though the journey be far and long", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-12-05
Line count: 15
Word count: 85
And though the journey be far and long
Language: English  after the German (Deutsch)
And though the journey be far and long
Over to you, to you,
And though valley and mountainside separate us,
And the rapid flow of river and torrent:
Love flies over them!
And though years upon years have quickly
Flown past like the surging of waves,
Let wave upon wave flee, let them flee,
We laugh at this and sing brightly:
Love, love must last!
And should you someday hear that I am dead,
[Should you] weep a thousand tears over me:
Love, with its rosy-red light,
Shall transfigure for you
Even the deepest misery of parting.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-11
Line count: 15
Word count: 98