by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Leon Malinofsky

Frühlingslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es färbte sich die Wiese grün,
Und um die Hecken sah ichs blühn,
Tagtäglich sah ich neue Kräuter
Mild war die Luft der Himmel heiter.
Ich wußte nicht wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

Und immer dunkler ward der Wald,
Auch bunter Sänger Aufenthalt,
Es drang mir bald auf allen Wegen
Ihr Klang im süßen Duft entgegen
Ich wußte nicht wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

Es quoll und trieb nun überall
Mit Leben, Farben, Duft und Schall;
Sie schienen gern sich zu vereinen,
Das alles möchte lieblich scheinen.
Ich wußte nicht wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

So dacht' ich ist ein Geist erwacht
Der alles so lebendig macht
Und der mit tausend schönen Waaren
Und blüten sich will offenbaren?
Ich wußte nicht wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

Vielleicht beginnt ein neues Reich
Der lockre Staub wird zum Gesträuch
Der Baum nimmt tierische Gebärden
Das Tier soll gar zum Menschen werden.
Ich wußte nicht, wie mir geschah,
Und wie das wurde, was ich sah.

Wie ich so stand und bei mir sann
Ein mächt'ger Trieb in mir begann,
Ein freundlich Mädchen kam gegangen
Und nahm mir jeden Sinn gefangen.
Ich wußte nicht wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

Sie ging vorbei, ich grüßte sie,
Sie dankte, das vergeß ich nie
Ich mußte ihre Hand erfassen
Und Sie schien gern sie mir zu lassen.
Ich wußte nicht, wie mir geschah,
Und wie das wurde, was ich sah.

Uns barg der Wald vor Sonnenschein
Das ist der Frühling! fiel mir ein
Und kurz ich sah daß jetzt auf Erden
Die Menschen sollten Gotter werden.
Nun wußt' ich wohl wie mir geschah
Und wie das wurde was ich sah.

L. Reichardt sets stanzas 1-4, 6, 8

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , title 1: "With color blooms the meadow green", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 298

With color blooms the meadow green
Language: English  after the German (Deutsch) 
With color blooms the meadow green;
Upon the hedgerows buds are seen,
And daily I remarked new flow'rings
On soft bright days of heavenly show'rings.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

And ever darker the wood grew,
The realm of merry warblers, too--
Their carols drew me down the ways
Where tuneful sound in sweet mist plays.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

It stirred and flowered all around
With color, life, and scent, and sound--
They seemed all gladly to combine
That lovely visions might be mine.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

I thought then: doth a ghost awake,
Who all things so alive doth make
And with a thousand blooming wares
His very soul before us bares?
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

Is this then a new empire's birth?
The bushes spring from crumbly earth;
The trees in turn take creatures' guise,
And man from creatures doth arise.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

And as I stood and wondered so,
I felt a mighty stirring grow.
A friendly maid came wandering hence
And overwhelmed my every sense.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

I greeted her when there we met;
She thanked me, I can ne'er forget.
I had to hold her hand then too
Which she seemed glad to let me do.
I knew not, how it came to me,
Nor how all this had come to be.

The wood from daylight kept us free.
It is the Spring, it seemed to me.
In short, on Earth I came to learn
Men rise to gods in their own turn.
Well knew I, how it came to me
And how all this had come to be.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-12-09
Line count: 48
Word count: 341