by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Language: English 
Available translation(s): GER ITA
A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By stretch of limb or stir of lid, --
An independent one.

Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlafen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un lungo, lungo sonno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 8
Word count: 45

Un lungo, lungo sonno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Un lungo, lungo sonno, un sonno sontuoso
Che mai farà mostra di aurore,
con sbatter di palpebre o stirarsi di membra --
Ad ogni cosa straniero.
Vi fu mai inerzia più grande?
Protetti da una stanza di pietra
Godersi il passare dei secoli
Senza uno sguardo per i meriggi lassù?


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 8
Word count: 49