by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Lau Kanen

Sinke, liebe Sonne, sinke!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Sinke, liebe Sonne, sinke!
Ende deinen trüben Lauf,
Und an deine Stelle winke
Bald den Mond herauf.

Herrlich und schöner dringe
Aber Morgen dann herfür,
Liebe Sonn'! und mit dir bringe
Meinen Lieben mir.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 18.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al sole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Al sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-04 13:29:14
Line count: 8
Word count: 34

Aan de zon
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daal maar, lieve zon, ja daal maar!
Eindig je bewolkte loop,
En als je vervanger haal maar
Gauw de maan omhoog.
 
Heerlijker en mooier kom dan
Morgen echter weer terug,
Lieve zon! En breng mijn droomman
Dan weer mee heel vlug.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 8
Word count: 41