LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,394)
  • Text Authors (20,112)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marie Mindermann (1808 - 1882)
Translation © by Sharon Krebs

Die Nacht will niedersinken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Nacht will [niedersinken]1, 
Der Tag geht leis zur Ruh', 
Die Sterne droben blinken, 
Mein Herz, was willst denn du?  --  
Kannst du nicht Ruhe finden 
In deiner tiefen Pein?  --  
O lerne überwinden, 
Und du wirst ruhig sein.  

Die Blumen stehn im Schlummer, 
Erquickt vom kühlen Naß; 
Du aber bist voll Kummer, 
Quälst dich um dies und das; 
Sieh, deine Tage schwinden, 
Nur kurze Zeit ist dein; 
O lerne überwinden, 
Und du wirst ruhig sein. 

Im Strom die Wellen rauschen, 
Als sängen sie zur Ruh', 
Die Sterne droben lauschen, 
Und du, mein Herz, und du?  
Du kannst nicht Frieden finden 
In deiner Erdenpein; 
O lerne überwinden, 
Und Frieden wiegt dich ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Bremer Dichter dees neunzehnten Jahrhunderts, ed. by Julius Graefe and August Freudenthal, Bremen: Karl Tannen, 1875, pages 237 - 238.

1 Siemers: "wieder sinken"

Text Authorship:

  • by Marie Mindermann (1808 - 1882), "Die Nacht will niedersinken" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Nacht will niedersinken", op. 390b (3 Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1871 [ soprano or tenor and piano ], Bremen, Praeger und Meier; the opus number 390 was used by Heinrichshofen's Verlag in the same year for a set of four men's choruses so we have added letters to distinguish them [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich August Siemers (1819 - 1876), "Die Nacht will wieder sinken", op. 43 no. 4, published 1868 [ ttbb chorus ], Leipzig: Schuberth u. Co. [sung text not yet checked]

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-09-28
Line count: 24
Word count: 112

Night wishes to descend
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night wishes to [descend]1,
The day quietly goes to rest,
The stars twinkle on high,
My heart, what do you want, then? --
Can you not find rest
In your deep pain? --
Oh, learn to overcome,
And you shall become quiet.

The flowers stand in slumber,
Refreshed by the cool wetness;
But you are full of misery,
[You] torture yourself about this and that;
Lo, your days are passing,
Only a short time is yours;
Oh, learn to overcome,
And you shall become quiet.

The waves in the river are rushing,
As if they were singing [someone] to rest,
The stars on high are listening,
And you, my heart, and you?
You cannot find peace
In your earthly suffering;
Oh, learn to overcome,
And peace shall rock you to rest.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Die Nacht will niedersinken" = "Night wishes to descend"
"Die Nacht will wieder sinken" = "Night wishes to descend again"

1 Siemers: "descend again"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Marie Mindermann (1808 - 1882), "Die Nacht will niedersinken"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-31
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris