by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Harald Krebs

Schifferlied der Wasserfee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Auf Wogen gezogen,
von Klängen,
durch Strahlen gelenkt:
die Wellen,
die hellen
Gewölke, von Morgenröte getränkt;
die Töne,
die Schwäne,
die saüselnden Lüfte,
die blumigen Düfte,
sich alles zum Grusse entgegen mir drängt.
Ohn' Sorgen
nur weiter,
Wie heiter
der Morgen!
Fliess Bächlein,
fahr Schifflein
Ohn Sorgen nur weiter,
begegnet doch alles wie Schicksal verhängt.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Harald Krebs) , title 1: "Boating song of the water nymph", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 20
Word count: 56

Boating song of the water nymph
Language: English  after the German (Deutsch) 
Drawn on the waves,
by sounds,
[by] songs,
Steered by beams of light:
the waves, 
the bright
clouds, steeped in the dawn;
the tones,
the swans,
the rustling breezes,
the flowery scents,
all of this presses toward me in greeting.
without worry!
How bright
the morning!
Flow onward, brook,
drive onward, little boat,
onward without worry --
everything happens as fate decrees.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2008-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 20
Word count: 62