Submissions by Krebs, Harald ( 43 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Ein Lied der Verzauberung sang ich dort für mich; title: "Ein Lied der Verzauberung" [translation]
- Little bird, do you wish to fly again; title: "The caged siskin" [translation]
- The grove echoes with the songs of the nightingales; title: "The dead poet's love" [translation]
- It is as if I were singing into the forest; title: "Old German song" [translation]
- I have borne it for seven years; title: "Archibald Douglas" [translation]
- Oh friend, my screen, my shelter!; title: "Song" [translation]
- And again a day has passed [translation]
- Oh, I think [translation]
- If everything were deception; title: "A nameless poem" [translation]
- You gave me your glorious heart long ago; title: "To Rosa Maria" [translation]
- Drawn on the waves; title: "Boating song of the water nymph" [translation]
- Who could have seen her and not; title: "Ghasel" [translation]
- You poor heart, what do you desire?; title: "Becalming" [translation]
- I shall never tell you [translation]
- When two people part; title: "When two people part" [translation]
- You think of me so rarely [translation]
- Do I sometimes think of you? [translation]
- Farewell, farewell, you beautiful world!; title: "Farewell, farewell, beautiful world" [translation]
- Oh why must there be parting; title: "Parting" [translation]
- Toward those blue mountains you wish; title: "Together" [translation]
- Just as the waves come to rest; title: "Early death" [translation]
- Quickly as arrows they go by; title: "The clouds" [translation]
- By the brook, I sit a long time; title: "By the brook" [translation]
- Only take leave quickly; title: "Take farewell quickly" [translation]
- Oh, if you yearned for me [translation]
- Is there a rustling in the leaves? [translation]
- Yonder from the balcony; title: "Once again by the lake" [translation]
- Even if someday no beloved; title: "Singer's [Poet's] comfort" [translation]
- At the end of his days; title: "Song of the Tomcat "Hiddigeigei"" [translation]
- On the riverbank I played a merry piece; title: "Song of young Werner" [translation]
- Encased in purest gold, I faithfully keep; title: "Encased in purest gold" [translation]
- The sun sinks into the lap of the sea; title: "After the farewell" [translation]
- The flowers have all withered; title: "The flowers have all withered" [translation]
- By night at an unknown hour [translation]
- I am the flower in the garden; title: "The flower of submission" [translation]
- I must love with my entire soul; title: "Resignation" [translation]
- The silver bells; title: "Fairy dance" [translation]
- My inner life became more radiant; title: "Eternal nearness" [translation]
- Do you see the clouds scudding at evening [translation]
- Harbinger of spring, butterfly! [translation]
- Days of ecstasy; title: "Premature Spring" [translation]
- The gleam of the twilight; title: "Nearness in spirit" [translation]
- Light breezes, gentle sweetness [translation]