Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Herab zur Lagerstätte,
Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
An kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
Willst späh'n der rollenden Welten Lauf?
Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
Der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
O schenkt ihm süßen Schlummer,
Ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.
Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
Ein holder Engel schließt ihr zu
Die müden Augenlider;
Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren zien in stille nacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the silent night, the stars are gazing down", copyright © 2017
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
cap avall, al lloc
on la noia rossa seu i vetlla
al costat del llit de la seva mare malalta.
Per què alces la mirada, tu, noia solitària?
És que vols sotjar el curs de l’evolució dels mons?
Vosaltres estrelles, ai! És que no podeu copsar
l’angoixosa pena d’una filla?
Perquè els més fidels ulls no s’apaguin per sempre,
oh, doneu-los-hi un dolç adormiment,
estrelles, totes, us estimo tant!
Però l’amor d’una mare és l’estrella més formosa.
Ara, silenci tan sols, tu noia somicant, tu!
Davalla l’adormiment,
un àngel benèvol li tanca
les cansades parpelles;
mira com reposa dolçament al llit!
Ai sí, què faríem sense el nostre àngel de la guarda!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 119