LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
Herab zur Lagerstätte,
Wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
An kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
Willst späh'n der rollenden Welten Lauf?

Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
Der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
O schenkt ihm süßen Schlummer,
Ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.

Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
Ein holder Engel schließt ihr zu
Die müden Augenlider;
Schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!

Text Authorship:

  • by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Sterne schau'n in stiller Nacht", op. posth. 99 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1841-45) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren zien in stille nacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the silent night, the stars are gazing down", copyright © 2017


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102

En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden
cap avall, al lloc
on la noia rossa seu i vetlla
al costat del llit de la seva mare malalta.
Per què alces la mirada, tu, noia solitària?
És que vols sotjar el curs de l’evolució dels mons?

Vosaltres estrelles, ai! És que no podeu copsar
l’angoixosa pena d’una filla?
Perquè els més fidels ulls no s’apaguin per sempre,
oh, doneu-los-hi un dolç adormiment,
estrelles, totes, us estimo tant!
Però l’amor d’una mare és l’estrella més formosa.

Ara, silenci tan sols, tu noia somicant, tu!
Davalla l’adormiment,
un àngel benèvol li tanca
les cansades parpelles;
mira com reposa dolçament al llit!
Ai sí, què faríem sense el nostre àngel de la guarda!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris