by Wang-Chang-Ling (698 - 765)
Translation by Mario Chini (1876 - 1959)
In Cammino
Language: Italian (Italiano)  after the Chinese (中文)
È una notte di nuvole torbide. Camminare così in mezzo alle tenebre è un molto brutto andare. Ma domattina a bruzzolo questi monti, serrati l'uno sull'altro, debbono essere già oltre passati. Pur troppo m'è impossibile rallentare il viaggio, fermarmi e quante giovani ahimè, in ogni villaggio! Se domani esse chiedono di me com'è ch'io vadasi ratto, dite: Ha l'anima di ghiaccio, il cor di giada!
Text Authorship:
- by Mario Chini (1876 - 1959) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "芙蓉楼送辛渐"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agide Tedoldi (1887 - 1962), "In Cammino", published 1930, from Due Liriche Cinesi, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 11
Word count: 65