LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,466)
  • Text Authors (20,247)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Wang set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Wang-Chang-Ling (698 - 765)

王昌龄

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • 采蓮曲二首 (其二) (荷葉羅裙一色裁,/ 芙蓉向臉兩邊開。) ENG GER GER
  • Clad in blue silk and bright embroidery (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Tears in the Spring)
  • Die jungen Mädchen von einst (Von einst die jungen Mädchen ruhen sich) (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, W. Wehrli
  • Die Lotosblütenblätter und die Kleider ENG (Die Mädchen und die Lotosblüten) -
  • Die Mädchen und die Lotosblüten (Die Lotosblütenblätter und die Kleider) ENG
  • È una notte di nuvole torbide ENG ENG - A. Tedoldi
  • 芙蓉不及美人妝,/ 水殿風來珠翠香。 GER (西宮秋怨) -
  • 芙蓉不及美人妝, GER (西宮秋怨) -
  • 芙蓉楼送辛渐 (寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。) ENG ENG ITA
  • 閨怨 (閨中少婦不曾愁,/ 春日凝妝上翠樓。) ENG
  • 閨中少婦不曾愁,/ 春日凝妝上翠樓。 ENG (閨怨) -
  • 閨中少婦不曾愁, ENG (閨怨) -
  • 寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。 ENG ENG ITA (芙蓉楼送辛渐) -
  • 寒雨连天夜入吴 ENG ENG ITA (芙蓉楼送辛渐) -
  • 荷葉羅裙一色裁,/ 芙蓉向臉兩邊開。 ENG GER GER (采蓮曲二首 (其二)) -
  • In a dress of gauzy fabric GER GER - C. Griffes
  • In Cammino (È una notte di nuvole torbide) - A. Tedoldi ENG ENG
  • Lotosblatt und Frauenkleid (from Chinesische Gedichte) ENG - L. Spinner (Lotos und Mädchen auf dem Teich)
  • Lotos und Mädchen auf dem Teich (Lotosblatt und Frauenkleid) (from Chinesische Gedichte) ENG
  • Lotos und Mädchen (Lotosblatt und Frauenkleid) (from Chinesische Gedichte) - L. Spinner ENG
  • So-fei gathering flowers (In a dress of gauzy fabric) - C. Griffes GER GER
  • Tears in the Spring (Clad in blue silk and bright embroidery) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
  • The Kingfisher's Tower (Clad in blue silk and bright embroidery) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
  • Von einst die jungen Mädchen ruhen sich (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, W. Wehrli (Die jungen Mädchen von einst)
  • 西宮秋怨 (芙蓉不及美人妝,/ 水殿風來珠翠香。) GER

Last update: 2025-11-29 19:50:06

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris