Texts by Wang set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 采蓮曲二首 (其二) (荷葉羅裙一色裁,/ 芙蓉向臉兩邊開。) ENG GER GER
- Clad in blue silk and bright embroidery (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Tears in the Spring)
- Die jungen Mädchen von einst (Von einst die jungen Mädchen ruhen sich) (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, W. Wehrli
- Die Lotosblütenblätter und die Kleider ENG (Die Mädchen und die Lotosblüten) -
- Die Mädchen und die Lotosblüten (Die Lotosblütenblätter und die Kleider) ENG
- È una notte di nuvole torbide ENG ENG - A. Tedoldi
- 芙蓉不及美人妝,/ 水殿風來珠翠香。 GER (西宮秋怨) -
- 芙蓉不及美人妝, GER (西宮秋怨) -
- 芙蓉楼送辛渐 (寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。) ENG ENG ITA
- 閨怨 (閨中少婦不曾愁,/ 春日凝妝上翠樓。) ENG
- 閨中少婦不曾愁,/ 春日凝妝上翠樓。 ENG (閨怨) -
- 閨中少婦不曾愁, ENG (閨怨) -
- 寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。 ENG ENG ITA (芙蓉楼送辛渐) -
- 寒雨连天夜入吴 ENG ENG ITA (芙蓉楼送辛渐) -
- 荷葉羅裙一色裁,/ 芙蓉向臉兩邊開。 ENG GER GER (采蓮曲二首 (其二)) -
- In a dress of gauzy fabric GER GER - C. Griffes
- In Cammino (È una notte di nuvole torbide) - A. Tedoldi ENG ENG
- Lotosblatt und Frauenkleid (from Chinesische Gedichte) ENG - L. Spinner (Lotos und Mädchen auf dem Teich)
- Lotos und Mädchen auf dem Teich (Lotosblatt und Frauenkleid) (from Chinesische Gedichte) ENG
- Lotos und Mädchen (Lotosblatt und Frauenkleid) (from Chinesische Gedichte) - L. Spinner ENG
- So-fei gathering flowers (In a dress of gauzy fabric) - C. Griffes GER GER
- Tears in the Spring (Clad in blue silk and bright embroidery) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- The Kingfisher's Tower (Clad in blue silk and bright embroidery) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- Von einst die jungen Mädchen ruhen sich (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, W. Wehrli (Die jungen Mädchen von einst)
- 西宮秋怨 (芙蓉不及美人妝,/ 水殿風來珠翠香。) GER
Last update: 2025-11-29 19:50:06