LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Dibdin (1745 - 1814)
Translation © by Salvador Pila

Tom Bowling
Language: English 
Our translations:  CAT FRE
Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling,
The darling of our crew;
No more he'll hear the tempest howling,
For death has broached him to.
His form was of the manliest beauty,
His heart was kind and soft.
Faithful below, Tom did his duty,
And now he's gone aloft.

Tom never from his word departed,
His virtues were so rare;
His friends were many and true-hearted,
His Poll was kind and fair:
And then he'd sing so blithe and jolly,
Ah! many's the time and oft;
But mirth is turned to melancholy,
For Tom is gone aloft.

Yet shall poor Tom find pleasant weather,
When He, who all commands,
Shall give, to call life's crew together.
The word to pipe all hands:
Thus death, who kings and tars despatches,
In vain Tom's life hath doffed;
For though his body's under hatches,
His soul is gone aloft.

Text Authorship:

  • by Charles Dibdin (1745 - 1814) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Tom Bowling" [sung text checked 1 time]
  • by Charles Dibdin (1745 - 1814), "Tom Bowling" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tom Bowling", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tom Bowling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147

Tom Bowling
Language: Catalan (Català)  after the English 
Aquí, una completa despulla, resta el pobre Tom Bowling,
el predilecte de la nostra tripulació;
no sentirà mai més braolar la tempesta,
car l’ha abordat la mort.
La seva figura era de la més viril beutat,
el seu cor era gentil i dolç.
Fidel aquí baix, Tom féu el seu deure
i ara se’n ha anat cap amunt.

Tom mai faltà a la seva paraula,
les seves virtuts eren tan poc comunes;
els seus amics eren nombrosos i fidels,
era conegut com un home gentil i just:
i a més, cantava tan alegre i jovial,
ah! Moltes vegades i sovint;
però la joia es transformà en melangia
car Tom se’n ha anat cap amunt.

Tanmateix, el pobre Tom trobarà un temps agradable
quan Ell, el qui tot ho governa,
cridarà la tripulació de la vida,
“Tots a coberta!”:
Així la mort, que s’endú reis i mariners,
en va ha pres la vida de Tom;
car encara que el seu cos és sota les escotilles,
la seva ànima se’n ha anat cap amunt.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Charles Dibdin (1745 - 1814)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-25
Line count: 24
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris