×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

possibly by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Das Häschen (Nyúlacska)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Wohin eilst du kleines Häschen?
    Trippeltrappel husch, 
    Hase, zippelzappel wusch 
    muß was suchen im Busch.
Sag wohin? Im grünen Busch?
Sag, im Busch was mußt du suchen,
mußt du suchen grünes Zweiglein?
    Suchen im Busch, 
    muß was suchen.
    Trippeltrappel husch, 
    Hase, zippelzappel wusch,
Sag wozu das grüne Zweiglein? 
    Such ein Zweiglein ganz grün, 
    einen grünen Zweig.
    Trippeltrappel husch, 
    Hase Zippelzappel wusch 
    für den Garten beim Haus.
Wozu ist der kleine Garten? 
Wozu ist er? Wozu ist er?
Wozu Häschen, brauchst du ihn?
    Zweiglein für den Garten, 
    für meinen kleinen Garten
    Trippeltrappel husch, 
    Hase, Zippelzappel wusch,
    brauche Blumen gar viel, Blumen viele.
Wozu brauchst du viele Blumen? 
Wozu brauchst du sie? 
Für ein Sträußlein?
    Trippeltrappel husch, 
    Hase, zippelzappel wusch,
    Für ein Straußlein gar schön.
Wozu ist das schöne Sträußlein? 
Sag, mußt du in den Busch eilen?
Um ein grünes Zweiglein? 
Brauchst du viele Blumen für Sträußlein?
Wozu brauchst du das Sträußlein?
    Trippeltrappel, husch, 
    Hase, Zippelzappel wusch, 
    Hase, Trippeltrappel, husch, 
    Hase, Trippeltrappel, Zippelzappel,
Wozu brauchst du das Sträußlein, 
das Sträußlein, das Sträußlein?
Du brauchst es für dein Schätzel fein, 
Schätzel gar fein!
    Zippelzappel wusch für mein Schätzel gar fein!
    Schätzel gar fein, Schätzel gar fein!

Note: author given as "R. S. Hoffmann"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Het haasje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 46
Word count: 193