by
Friederike Robert (1795 - 1832)
Lieblingsplätzchen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.
Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.
Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El petit indret favorit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lievelingsplekje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Beloved little spot", copyright © 2017
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110
El petit indret favorit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sabeu on m’agrada d’estar
a la fresca del capvespre?
A la vall tranquil·la gira
un petit molí,
i a prop hi ha un petit rierol
amb arbres tot al voltant.
Sovint sec allà durant hores i hores,
mirant a l’entorn i somiejant.
Fins i tot les flors a l’herbam
comencen a parlar,
i la petita flor blava diu:
mira com penja el meu caparró!
Les espines de la rosa al besar-me
m’han punxat:
ai, això m’ha entristit molt,
m’ha partit el cor.
Llavors s’apropa una petita aranya blanca
i diu: estigues però contenta;
un dia t’has de morir
així és com s’esdevé aquí a la terra;
és molt millor que se’t parteixi el cor
per el bes d’una rosa,
que no haver conegut mai l’amor
i morir sense amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 24
Word count: 129