by Friederike Robert (1795 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Wißt ihr, wo ich gerne weil'
In der Abendkühle?
In dem stillen Tale geht
Eine kleine Mühle,
Und ein kleiner Bach dabei,
Ringsumher stehn Bäume.
Oft sitz ich da stundenlang,
Schau umher und träume.

Auch die Blümlein in dem Grün
An zu sprechen fangen,
Und das blaue Blümlein sagt:
Sieh mein Köpfchen hangen!
Röslein mit dem Dornenkuß
Hat mich so gestochen:
Ach! das macht mich gar betrübt,
Hat mein Herz gebrochen.

Da naht sich ein Spinnlein weiß,
Spricht: Sei doch zufrieden;
Einmal mußt du doch vergehn,
So ist es hienieden;
Beßer, daß das Herz dir bricht
Von dem Kuß der Rose,
Als du kennst die Liebe nicht
Und stirbst liebelose.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lievelingsplekje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Beloved little spot", copyright © 2017

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 110

Beloved little spot
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you know where I like to linger
In the cool of an evening?
In the quiet valley there spins
A little mill,
And there is a little brook beside it,
With trees standing all around it.
I often sit there for hours on end,
Looking around and daydreaming.

Even the little flowers in the grass
Begin to speak,
And the little blue one says:
Look at how my little head is hanging!
The little rose with a thorny kiss
Has pricked me:
Ah, it has made me so sad
That my heart has broken.

There approaches a small white spider,
saying: Be content;
Some day you will die,
For that is the way it is here on this earth;
Better that your heart breaks
From the kiss of a rose,
Than that you never know love
And die loveless.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2017-03-09
Line count: 24
Word count: 140