Der Freuden beut die Erde viel
Language: German (Deutsch)
Der Freuden beut die Erde viel,
Und aller Freuden Grund und Ziel
Ist ewiglich die Liebe!
Manch Leid fällt dir daneben zu,
O drum nur, daß erfahrest du,
Wie trösten mag die Liebe!
Und wenn sie ward dein schönes Theil,
Vergiß es nicht, du dankst solch Heil
Nur deines Gottes Liebe!
O ihm nur opfre brünstger Weis
Tagtäglich Ehre, Lob und Preis
Für alles Glück der Liebe!
Und daß sie bleib' und nimmer end,
Zu ihm erhebe Herz und Händ,
Der selber ist die Liebe!
Und reicher stets wird frisch und hell
Dir fließen aus dem ewgen Quell,
O Wonne! Lieb' um Liebe!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 217.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "This world offers us many joys", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 18
Word count: 103
This world offers us many joys
Language: English  after the German (Deutsch)
This world offers us many joys,
And the basis and goal of all joys
Is eternally [only] love!
Many a sorrow comes to you as well,
Oh, only so that you may realize
How love can comfort you!
And if love has become a beautiful portion for you,
Do not forget, you owe such a blessing
Solely to the love of your God!
Oh, most fervently offer only to Him daily
Honour, glory, and praise
For all the happiness of love!
And that [love] may remain and never end,
Lift your heart and hands to Him
Who Himself is love!
And from the eternal well-spring
Shall flow ever more abundantly, fresh and bright,
Oh bliss, love upon love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-29
Line count: 18
Word count: 118