LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Antipater of Sidon (flourished 1st century BCE)
Translation by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935)

ἤπου σὲ χθονίας, Ἀρετημιάς, ἐξ ἀκάτοιο
Language: Greek (Ελληνικά) 
ἤπου σὲ χθονίας, Ἀρετημιάς, ἐξ ἀκάτοιο 
Κωκυτοῦ θεμέναν ἴχνος ἐπ᾽ ἀιόνι, 
οἰχόμενον βρέφος ἄρτι νέῳ φορέουσαν ἀγοστῷ 
ᾤκτειραν θαλεραὶ Δωρίδες εἰν ἀίδᾳ, 
πευθόμεναι τέο κῆρα σὺ δὲ ῥαίνουσα παρειὰς 
δάκρυσιν, ἄγγειλας κεῖν᾽ ἀνιαρὸν ἔπος: 
διπλόον ὠδίνασα, φίλαι, τέκος, ἄλλο μὲν ἀνδρὶ 
εὔφρονι καλλιπόμαν, ἄλλο δ᾽ ἄγω φθιμένοις.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. with an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd, 1917, page 252.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Antipater of Sidon (flourished 1st century BCE), first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edwin Arlington Robinson) , "Aretemias", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 7, first published 1902


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 8
Word count: 47

Aretemias
Language: English  after the Greek (Ελληνικά) 
I'm sure I see it all now as it was,
When first you set your foot upon the shore
Where dim Cocytus flows for evermore,
And how it came to pass
That all those Dorian women who are there
In Hades, and still fair,
Came up to you, so young, and wept and smiled
When they beheld you and your little child.
And then, I'm sure, with tears upon your face
To be in that sad place,
You told of the two children you had borne,
And then of Euphron, whom you leave to mourn.
"One stays with him," you said,
"And this one I bring with me to the dead."

Text Authorship:

  • by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935), "Aretemias", appears in Captain Craig, in Variations of Greek Themes, no. 7, first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Antipater of Sidon (flourished 1st century BCE), first published 1902
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-17
Line count: 14
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris