LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
Translation © by Guy Laffaille

Tu ch'hai le penne Amore
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Tu ch'hai le penne Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov'è 'l mio core.
E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia.

Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,
O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del mio dolce tesoro.

Vanne lusinga, e prega
Perchè dal bel soggiorno
Faccia il mio cor ritorno,
E se'l venir pur niega,
Rivolto al nostro sole,
Digli cotai parole:

Quel tuo fedele amante,
Tra lieta amica gente,
Vive mesto e dolente,
E col tristo sembiante
D'ogni allegrezza spento
Turba l'altrui contento.

Di che fra 'l canto e 'l riso
Spargo sospir di foco,
Che fra 'l diletto e'l gioco
Non mai sereno il viso,
Che d'alma e di cor privo
Stommi fra morto e vivo.

S'entro alle tepide onde
D'Arno, fra lauri e faggi
Fuggon gli estivi raggi,
Io, su l'ombrose sponde
O 'n su l'ardente arena,
Resto carco di pena.

Se dal sassoso fondo
Il crin stillante e molle
Orcheno, il capo e i stolle
Di preda il sen fecondo
Ove ognun un correr' miro
A pena un guardo io giro.

Mentre per piagge e colli
Seguon fugaci fiere
Le cacciatrici fiere;
Lass'io con gli occhi molli
Hor del cesto, hor del resco
L'onda piangendo accresco.

Non degli augei volanti
Miro le prede e i voli
Sol perché mi consoli
Versar sospiri e pianti -
Ma dì ch'io non vorrei
Far noti i dolor' miei.

Amor cortese impetra
Ch'a me torni il cor mio
O ch'ella il mandi, ond'io
Più non sembri huom di pietra
Nè più con tristo aspetto
Turbi l'altrui diletto.

Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbiosa
Mandarlo a me non osa,
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core a l'alma mia.

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), note: attribution may be incorrect  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giulio Caccini (1546 - 1618), "Tu ch'hai le penne Amore" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toi qui as des ailes, Amour", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 307

Toi qui as des ailes, Amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Toi qui as des ailes, Amour,
Et qui sais les étendre pour voler,
Ah, vole vite là
Où mon cœur est.
Et si tu ne connais pas le chemin,
Suis mes soupirs.

Va, tu le trouveras
Dans le voile de son sein blanc,
Ou dans la douceur
De ses doux regards,
Ou dans les belles boucles dorées
De mon doux trésor.

Va et prie-la
De son beau séjour
Elle laisse mon cœur revenir.
Et si elle refuse qu'il revienne
Vers notre soleil,
Dis-lui ces paroles :

Que ton fidèle amant
Parmi des gens heureux
Vit triste et souffre,
Et avec une triste mine
L'allégresse de tous
Et le joie des autres sont troublées.

Dis qu'au milieu du chant et du rire
Je répands des soupirs brûlants,
Que parmi le plaisir et le jeu
Mon visage n'est jamais serein,
Que privé de cœur et d'âme,
Je suis entre la mort et la vie.

Sur les vagues tièdes
De l'Arno, parmi les lauriers et les hêtres,
Fuyant les rayons de l'été,
Sur les rives ombragées
Ou sur le sable ardent,
Je reste chargé de chagrin.

Si des fonds rocheux,
La chevelure humide ruisselante 
Orcheno émerge, la tête et les membres
Recouverts de proies,
Tous courent pour voir,
Je jette à peine un regard.

Pendant que sur les rives et les collines
Les bêtes sauvages sont poursuivies 
Par les fières chasseresses,
Je reste les yeux humides,
De ma coupe, du Resco
J'accrois en pleurant l'onde.

Des oiseaux qui volent
Je ne regarde pas les proies ni les vols,
Car ma seule consolation
Est de déverser des soupirs et des pleurs.
Mais dis que je ne veux pas
Faire connaître ma douleur.

Gentil amour, implore-la
De me rendre mon cœur
Ou qu'elle le renvoie,
Que je ne semble plus être un homme de pierre
Et que par mon triste aspect
Je ne trouble plus le plaisir des autres.

Mais si pour mon malheur,
Doutant de son retour
Elle n'ose pas me l'envoyer,
Amour, promets et jure
Que toujours a été et sera
Mon cœur à son âme.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), note: attribution may be incorrect
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-09-24
Line count: 66
Word count: 342

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris