Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tu ch'hai le penne Amore E sai spiegarle a volo, Deh muovi ratto un volo Fin là dov'è 'l mio core. E se non sai la via, Co' miei sospir t'invia. Va pur ch'il troverrai Tra 'l velo e 'l bianco seno, O tra 'l dolce sereno De' luminosi rai, O tra bei nodi d'oro Del mio dolce tesoro. Vanne lusinga, e prega Perchè dal bel soggiorno Faccia il mio cor ritorno, E se'l venir pur niega, Rivolto al nostro sole, Digli cotai parole: Quel tuo fedele amante, Tra lieta amica gente, Vive mesto e dolente, E col tristo sembiante D'ogni allegrezza spento Turba l'altrui contento. Di che fra 'l canto e 'l riso Spargo sospir di foco, Che fra 'l diletto e'l gioco Non mai sereno il viso, Che d'alma e di cor privo Stommi fra morto e vivo. S'entro alle tepide onde D'Arno, fra lauri e faggi Fuggon gli estivi raggi, Io, su l'ombrose sponde O 'n su l'ardente arena, Resto carco di pena. Se dal sassoso fondo Il crin stillante e molle Orcheno, il capo e i stolle Di preda il sen fecondo Ove ognun un correr' miro A pena un guardo io giro. Mentre per piagge e colli Seguon fugaci fiere Le cacciatrici fiere; Lass'io con gli occhi molli Hor del cesto, hor del resco L'onda piangendo accresco. Non degli augei volanti Miro le prede e i voli Sol perché mi consoli Versar sospiri e pianti - Ma dì ch'io non vorrei Far noti i dolor' miei. Amor cortese impetra Ch'a me torni il cor mio O ch'ella il mandi, ond'io Più non sembri huom di pietra Nè più con tristo aspetto Turbi l'altrui diletto. Ma se per mia ventura Del suo tornar dubbiosa Mandarlo a me non osa, Amor prometti e giura, Che suo fu sempre, e sia Il core a l'alma mia.
Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), note: attribution may be incorrect  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Caccini (1546 - 1618), "Tu ch'hai le penne Amore" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toi qui as des ailes, Amour", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 66
Word count: 308
Toi qui as des ailes, Amour, Et qui sais les étendre pour voler, Ah, vole vite là Où mon cœur est. Et si tu ne connais pas le chemin, Suis mes soupirs. Va, tu le trouveras Dans le voile de son sein blanc, Ou dans la douceur De ses doux regards, Ou dans les belles boucles dorées De mon doux trésor. Va et prie-la De son beau séjour Elle laisse mon cœur revenir. Et si elle refuse qu'il revienne Vers notre soleil, Dis-lui ces paroles : Que ton fidèle amant Parmi des gens heureux Vit triste et souffre, Et avec une triste mine L'allégresse de tous Et le joie des autres sont troublées. Dis qu'au milieu du chant et du rire Je répands des soupirs brûlants, Que parmi le plaisir et le jeu Mon visage n'est jamais serein, Que privé de cœur et d'âme, Je suis entre la mort et la vie. Sur les vagues tièdes De l'Arno, parmi les lauriers et les hêtres, Fuyant les rayons de l'été, Sur les rives ombragées Ou sur le sable ardent, Je reste chargé de chagrin. Si des fonds rocheux, La chevelure humide ruisselante Orcheno émerge, la tête et les membres Recouverts de proies, Tous courent pour voir, Je jette à peine un regard. Pendant que sur les rives et les collines Les bêtes sauvages sont poursuivies Par les fières chasseresses, Je reste les yeux humides, De ma coupe, du Resco J'accrois en pleurant l'onde. Des oiseaux qui volent Je ne regarde pas les proies ni les vols, Car ma seule consolation Est de déverser des soupirs et des pleurs. Mais dis que je ne veux pas Faire connaître ma douleur. Gentil amour, implore-la De me rendre mon cœur Ou qu'elle le renvoie, Que je ne semble plus être un homme de pierre Et que par mon triste aspect Je ne trouble plus le plaisir des autres. Mais si pour mon malheur, Doutant de son retour Elle n'ose pas me l'envoyer, Amour, promets et jure Que toujours a été et sera Mon cœur à son âme.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), note: attribution may be incorrect
This text was added to the website: 2019-09-24
Line count: 66
Word count: 343