Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus den Edelsteinaugen Blicket ihr still und ewig Über uns späte Brüder hinweg. Liebe scheint noch Verlangen Euren schimmernd glatten Zügen bekannt. Königlich und den Gestirnen verschwistert Seid ihr Unbegreiflichen einst Zwischen Tempeln geschritten, Heiligkeit weht wie ein ferner Götterduft Heut noch um eure Stirnen, Würde um eure Knie; Eure Schönheit atmet gelassen, Ihre Heimat ist Ewigkeit. Aber wir, eure jüngeren Brüder, Taumeln gottlos ein irres Leben entlang, Allen Qualen der Leidenschaft, Jeder brennenden Sehnsucht Steht unsre zitternde Seele gierig geöffnet. Unser Ziel ist der Tod, Unser Glaube Vergänglichkeit, Keiner Zeitenferne Trotzt unser flehendes Bildnis. Dennoch tragen auch wir Heimlicher Seelenverwandschaft Merkmal In die Seele gebrannt, Ahnen Götter und fühlen vor euch, Schweigende Bilder der Vorzeit, Furchtlose Liebe. Denn sehet, Uns ist kein Wesen verhaßt, auch der Tod nicht, Leiden und Sterben Schreckt unsre Seele nicht, Weil wir tiefer zu lieben gelernt! Unser Herz ist des Vogels, Ist des Meeres und Walds, und wir nennen Sklaven und Elende Brüder, Nennen mit Liebesnamen noch Tier und Stein. So auch werden die Bildnisse Unsres vergänglichen Seins Nicht im harten Steine uns überdauern; Lächelnd werden sie schwinden Und im flüchtigen Sonnenstaub Jeder Stunde zu neuen Freuden und Qualen Ungeduldig und ewig auferstehn.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 200-201.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Dietrich Schmidt , "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", 1952 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En una col·lecció d’estàtues egípcies", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In a collection of Egyptian sculptures", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 43
Word count: 199
Des dels vostres ulls de pedra preciosa esguardeu silents i eternes per damunt de nosaltres, postrems germans. L’amor sembla encara ésser ben conegut en els vostres trets, lluents i polits. Regis i agermanats amb les estrelles, vosaltres, insondables, un dia caminàreu entre els temples, la sacralitat, com una flaire divina, alena avui encara a l’entorn dels vostres fronts, la noblesa, a l’entorn dels vostres genolls; la vostra bellesa alena serena, la vostra pàtria és l’eternitat. Però nosaltres, els vostres germans més joves, anem vacil·lant per una vida folla, a tots els turments de la passió, a tots els ardents delers, la nostra tremolosa ànima està àvidament oberta. La nostra meta és la mort, la nostra creença és en la transitorietat, la nostra suplicant imatge s’oposa a cap distància en el temps. Malgrat tot, nosaltres també portem el senyal d’un espiritual parentiu gravat a les nostres ànimes, albirem déus i davant vostre, percebem imatges silents de l’antiguitat, sentim l’amor sense por. Car veieu, no odiem cap ésser, ni tampoc la mort, sofrir i morir no atemoreixen les nostres ànimes, perquè hem après a estimar més profundament! El nostre cor pertany als ocells, als mars i als boscos, i donem nom als esclaus i als germans dissortats, i donem encara noms afectuosos als animals i a les pedres. Així doncs, les imatges de la nostra efímera existència no perduraran en sòlida pedra; somrient, s’esvaniran i en el fugaç polsim solar de cada moment, ressorgiran impacients i eternes per a nous goigs i penes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke", written 1913
This text was added to the website: 2025-02-15
Line count: 43
Word count: 251