by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Translation © by Linda Godry

Constancy
Language: English 
Available translation(s): GER
Old lilac bushes thin and grey
In wistful longing sigh
Dishevelled roses blush in vain;
No mistress lingers by.
The tansy creeps e'en to the door
Through garden tangles sweet
Gaunt apple trees their wizened fruit,
Strew at the master's feet;
And lo! a cricket bravely chirps
Throughout the lonely house,
But those who lov'd there long ago;
They sleep too deep to 'rouse.
Yet keep, O keep your trust to heart,
'Twill never last now long:
For house and ye shall pass away,
Yea! even as my song, my song.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Beständigkeit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Beständigkeit
Language: German (Deutsch)  after the English 
Alte Fliederbüsche licht und fahl
Seufzen in wehmütigem Sehnen
Zerzauste Rosen erröten umsonst;
Da keine Hausherrin sie bewundert.
Der Rainfarn drängt sich bis ans Haus
Zwischen süß duftenden Ranken hin
Hagere Apfelbäume streuen ihre verschrumpelten Früchte
ihren Besitzern zu Füßen:
Und horch! Eine standhafte Grille zirpt
Ihr Lied noch durch das verlassne Haus,
Doch jene, die sich dort einst liebten;
Sie schlafen einen tiefen Schlaf.
Und doch, und doch bewahr dein ruhiges Vertrauen,
das es nicht lange währet mehr:
Bis jenes Haus und du vergehen,
Ja, sogar mein Lied, mein Lied.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 16
Word count: 91