by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le destin de l'homme
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Aux ardeurs de l'été succèdent les langueurs de l'automne. Aux champs de neige succèdent les champs des fleurs. Mais, qu'il se lève ou qu'il se couche, le soleil est une grande rose ! La mort fait de l'homme une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe. Et je sais pourquoi notre respiration n'est qu'un perpétuel soupir...
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 125-126.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin de l'homme", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Le destin de l'homme", 1973 [ mixed chorus ], from Cinq poèmes chinois, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Destiny of Man", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-06
Line count: 10
Word count: 55