Aux ardeurs de l'été succèdent les langueurs de l'automne. Aux champs de neige succèdent les champs des fleurs. Mais, qu'il se lève ou qu'il se couche, le soleil est une grande rose ! La mort fait de l'homme une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe. Et je sais pourquoi notre respiration n'est qu'un perpétuel soupir...
Cinq poèmes chinois
Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)
Translated to:
English — Five Chinese Poems (Grant Hicks)
1. Le destin de l'homme
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin de l'homme", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Destiny of Man", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 125-126.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Evocation
Rapide, ma barque file. Je contemple le fleuve. Des nuages errent dans le ciel. L'eau est aussi de la nuit claire. Quand un nuage glisse sur la lune, je le vois glisser aussi sur le fleuve et il me semble que je vogue en plein ciel. Je pense à ma bien-aimée, qui se mire ainsi dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Evocation", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
3. Le pavillon de porcelaine
Au milieu du lac, s'élève un pavillon de porcelaine blanche. Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade qui a la courbe d'un tigre à l'affût. Dans ce minuscule palais, des amis se réunissent. Ils causent, ils boivent. Sur l'eau verte, ils regardent onduler les reflets des pivoines qui ornent la balustrade de la terrasse. Certains, les manches retroussées, la calotte enfoncée jusqu'aux yeux, écrivent des vers. L'arc du pont ressemble au croissant de la lune. Les reflets des pivoines ressemblent à des jeunes filles qui dansent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de porcelaine"
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Porcelain Pavilion", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1922, pages 147-148.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. La mort
Donnez-moi ce luth ! Je veux chanter ma douleur et la tienne, automne, implacable automne qui ravages la campagne ! Ils m'exaspèrent, ces cygnes dédaigneux, qui voguent sur l'étang ! Toi, fier arbre d'Aglaja, où sont tes belles feuilles ? Dans ce crépuscule sinistre, tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas ! Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mort"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Death", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
5. La danse des dieux
J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai chanté, pour les Dieux, la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Dance of the Gods", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission