LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq poèmes chinois

Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)

1. Le destin de l'homme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Aux ardeurs de l'été
succèdent les langueurs de l'automne.
Aux champs de neige
succedent les champs des fleurs.
Mais qu'il se lève ou qu'il se couche,
le soleil est une grande rose.
La mort fait de l'homme
une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe.
Et je sais pourquoi notre respiration
n'est qu'un perpétuel soupir.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Evocation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Rapide, ma barque file,
Je contemple le fleuve.
Des nuages errent dans le ciel.
L'eau est aussi de la nuit claire.
Quand un nuage glisse sur la lune,
Je le vois glisser aussi sur le fleuve
Et il me semble que je vogue en plein ciel.
Je pense à ma bien aimée,
qui se mire ainsi dans mon cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le pavillon de porcelaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au milieu du lac
s'élève un pavillon de porcelaine blanche.
Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade
qui a la courbe d'un tigre à l'affut.
Dans ce minuscule palais des amis se réunissent.
Ils causent, ils boivent.
Sur l'eau verte ils regardent onduler
les reflets des pivoines
qui ornent la balustrade de la terrasse.
Certains, les manches retroussées,
la calotte enfoncée jusqu'aux yeux,
écrivent des vers.
L'arc du pont ressemble au croissant de la lune.
Les reflets des pivoines ressemblent à des jeunes
filles qui dansent.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. La mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Donnez-moi ce luth !
Je veux chanter ma douleur et la tienne,
automne, implacable automne qui ravages la campagne !
Ils m'exaspèrent, ces cygnes dédaigneux,
qui voguent sur l'etang !
Toi, fier arbre, arbre d'Aglaja,
ou sont tes belles feuilles ?
Dans ce crépuscule sinistre,
tu ressembles a une lyre et tu ne chantes pas !
Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice ...

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. La danse des dieux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'avais mis toute mon âme dans une chanson
Que j'ai chanté aux hommes.
Et ils ont ri  . . .
J'ai pris mon luth.
Je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne
Et j'ai chanté pour les dieux la chanson
Que les hommes n'avaient pas comprise.
Le soleil se couchait au rhythme de ma chanson.
Les dieux ont dansé sur les nuages rouges
Qui flottaient dans le ciel.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 333
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris