LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,889)
  • Text Authors (20,879)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq poèmes chinois

Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)

Translated to:

English — Five Chinese Poems (Grant Hicks)

1. Le destin de l'homme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Aux ardeurs de l'été
succèdent les langueurs de l'automne.
Aux champs de neige
succèdent les champs des fleurs.
Mais, qu'il se lève ou qu'il se couche,
le soleil est une grande rose !
La mort fait de l'homme
une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe.
Et je sais pourquoi notre respiration
n'est qu'un perpétuel soupir...

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin de l'homme", appears in La flûte de jade

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Destiny of Man", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 125-126.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Evocation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Rapide, ma barque file.
Je contemple le fleuve.
Des nuages errent dans le ciel.
L'eau est aussi de la nuit claire.
Quand un nuage glisse sur la lune,
je le vois glisser aussi sur le fleuve
et il me semble que je vogue en plein ciel.
Je pense à ma bien-aimée,
qui se mire ainsi dans mon cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Evocation", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Le pavillon de porcelaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au milieu du lac,
s'élève un pavillon de porcelaine blanche.
Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade
qui a la courbe d'un tigre à l'affût.
Dans ce minuscule palais, des amis se réunissent.
Ils causent, ils boivent.
Sur l'eau verte, ils regardent onduler
les reflets des pivoines
qui ornent la balustrade de la terrasse.
Certains, les manches retroussées,
la calotte enfoncée jusqu'aux yeux,
écrivent des vers.
L'arc du pont ressemble au croissant de la lune.
Les reflets des pivoines
ressemblent à des jeunes filles qui dansent.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de porcelaine"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Porcelain Pavilion", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1922, pages 147-148.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. La mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Donnez-moi ce luth !
Je veux chanter ma douleur et la tienne,
automne, implacable automne qui ravages la campagne !
Ils m'exaspèrent, ces cygnes dédaigneux,
qui voguent sur l'étang !
Toi, fier arbre d'Aglaja,
où sont tes belles feuilles ?
Dans ce crépuscule sinistre,
tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas !
Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice...

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mort"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Death", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

5. La danse des dieux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'avais mis toute mon âme dans une chanson
que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri !
j'ai pris mon luth,
je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne
et j'ai chanté, pour les Dieux, la chanson 
que les hommes n'avaient pas comprise.
Le soleil se couchait.
Au rhythme de ma chanson,
les Dieux ont dansé sur les nuages rouges
qui flottaient dans le ciel.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Dance of the Gods", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 328
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris