Aux ardeurs de l'été succèdent les langueurs de l'automne. Aux champs de neige succedent les champs des fleurs. Mais qu'il se lève ou qu'il se couche, le soleil est une grande rose. La mort fait de l'homme une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe. Et je sais pourquoi notre respiration n'est qu'un perpétuel soupir.
Cinq poèmes chinois
Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)
1. Le destin de l'homme
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Evocation
Language: French (Français)
Rapide, ma barque file, Je contemple le fleuve. Des nuages errent dans le ciel. L'eau est aussi de la nuit claire. Quand un nuage glisse sur la lune, Je le vois glisser aussi sur le fleuve Et il me semble que je vogue en plein ciel. Je pense à ma bien aimée, qui se mire ainsi dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Le pavillon de porcelaine
Language: French (Français)
Au milieu du lac s'élève un pavillon de porcelaine blanche. Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade qui a la courbe d'un tigre à l'affut. Dans ce minuscule palais des amis se réunissent. Ils causent, ils boivent. Sur l'eau verte ils regardent onduler les reflets des pivoines qui ornent la balustrade de la terrasse. Certains, les manches retroussées, la calotte enfoncée jusqu'aux yeux, écrivent des vers. L'arc du pont ressemble au croissant de la lune. Les reflets des pivoines ressemblent à des jeunes filles qui dansent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. La mort
Language: French (Français)
Donnez-moi ce luth ! Je veux chanter ma douleur et la tienne, automne, implacable automne qui ravages la campagne ! Ils m'exaspèrent, ces cygnes dédaigneux, qui voguent sur l'etang ! Toi, fier arbre, arbre d'Aglaja, ou sont tes belles feuilles ? Dans ce crépuscule sinistre, tu ressembles a une lyre et tu ne chantes pas ! Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice ...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. La danse des dieux
Language: French (Français)
J'avais mis toute mon âme dans une chanson Que j'ai chanté aux hommes. Et ils ont ri . . . J'ai pris mon luth. Je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne Et j'ai chanté pour les dieux la chanson Que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait au rhythme de ma chanson. Les dieux ont dansé sur les nuages rouges Qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 333