LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
Translation Singable translation by Ed. Sachs

The shepherd's song
Language: English 
Our translations:  SPA
Down the dusty road together
Homeward pass the hurrying sheep,
Stupid with the summer weather,
Too much grass and too much sleep,
  I, their shepherd, sing to thee
  That summer is a joy to me.

Down the shore rolled waves all creamy
With the flecked surf yesternight;
I swam far out in starlight dreamy,
In moving waters cool and bright,
  I, the shepherd, sing to thee
  I love the strong life of the sea.

And upon the hillside growing
Where the fat sheep dozed in shade,
Bright red poppies I found blowing,
Drowsy, tall and loosely made,
  I, the shepherd, sing to thee
  How fair the bright red poppies be.

To the red-tiled homestead bending
Winds the road, so white and long
Day and work are near their ending
Sleep and dreams will end my song,
  I, the shepherd, sing to thee:
  In the dreamtime answer me.

Text Authorship:

  • by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The shepherd's song", op. 16 (Three Songs) no. 1 (1892) [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, first published 1895 as op. 16 no. 1 and again in 1896; republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ed. Sachs ; composed by Edward Elgar, Sir.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La canción del pastor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147

Des Schäfers Lied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Auf dem langen Weg, der stäubet,
Heim die Herde Schafe eilt,
Von der Sommersonn' bestäubet,
Von der Weid', wo sie geweilt,
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Der Sommer ist ein' Freude mir.

An das Ufer schlugen schäumend
Weissgekrönte Wellen an;
Ich schwann hinaus, die Nacht träumend,
Als sie sich über's Wasser spann;
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Die See ist eine Freude mir.

Auf der blum'gen Bergeshalde,
Wo die Herde schlafend lag,
Fand ich bei dem Saum vom Walde
Rote Rosen an dem Hag;
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Wie rot die Rosen leuchten mir.

Nach der trauten Hütte wendet
Sich der Weg, so lang und weiss,
Tag und Arbeit sind vollendet,
Bald naht sich der Schlummer leis',
Ich, dein Schäfer, singe dir:
   In dem Traume träume, träum' von mir,
   In dem Traume träume, träum' von mir.

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Des Schäfers Lied", 1892, published 1907 [voice and piano], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, also set in English [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-28
Line count: 25
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris