by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
Translation Singable translation by Ed. Sachs
The shepherd's song
Language: English
Our translations: SPA
Down the dusty road together Homeward pass the hurrying sheep, Stupid with the summer weather, Too much grass and too much sleep, I, their shepherd, sing to thee That summer is a joy to me. Down the shore rolled waves all creamy With the flecked surf yesternight; I swam far out in starlight dreamy, In moving waters cool and bright, I, the shepherd, sing to thee I love the strong life of the sea. And upon the hillside growing Where the fat sheep dozed in shade, Bright red poppies I found blowing, Drowsy, tall and loosely made, I, the shepherd, sing to thee How fair the bright red poppies be. To the red-tiled homestead bending Winds the road, so white and long Day and work are near their ending Sleep and dreams will end my song, I, the shepherd, sing to thee: In the dreamtime answer me.
Text Authorship:
- by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The shepherd's song", op. 16 (Three Songs) no. 1 (1892) [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, first published 1895 as op. 16 no. 1 and again in 1896; republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ed. Sachs ; composed by Edward Elgar, Sir.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La canción del pastor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147
Des Schäfers Lied
Language: German (Deutsch)  after the English
Auf dem langen Weg, der stäubet, Heim die Herde Schafe eilt, Von der Sommersonn' bestäubet, Von der Weid', wo sie geweilt, Ich, dein Schäfer, singe dir: Der Sommer ist ein' Freude mir. An das Ufer schlugen schäumend Weissgekrönte Wellen an; Ich schwann hinaus, die Nacht träumend, Als sie sich über's Wasser spann; Ich, dein Schäfer, singe dir: Die See ist eine Freude mir. Auf der blum'gen Bergeshalde, Wo die Herde schlafend lag, Fand ich bei dem Saum vom Walde Rote Rosen an dem Hag; Ich, dein Schäfer, singe dir: Wie rot die Rosen leuchten mir. Nach der trauten Hütte wendet Sich der Weg, so lang und weiss, Tag und Arbeit sind vollendet, Bald naht sich der Schlummer leis', Ich, dein Schäfer, singe dir: In dem Traume träume, träum' von mir, In dem Traume träume, träum' von mir.
Text Authorship:
- Singable translation by Ed. Sachs  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Des Schäfers Lied", 1892, published 1907 [voice and piano], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-28
Line count: 25
Word count: 137