LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Seven Lieder of Edward Elgar

Song Cycle by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934)

1. Like to the damask rose
 (Sung text)

Language: English 
Like to the damask rose you see,
Or like the blossom on a tree,
Or like the dainty flow'r of May,
Or like the morning of the day,
Or like the sun, or like the shade,
Or like the gourd which Jonas had,
Even such is man, whose thread is spun,
Drawn out, and cut, and so is done :
The rose withers, the blossom blasteth,
The flower fades, the morning hasteth,
The sun sets, the shadow flies,
The gourd consumes,  -- the man, he dies.


Like to the grass that's newly sprung,
Or like a tale that's new begun,
Or like a bird that's here to-day,
Or like the pearled dew of May,
Or like an hour, or like a span,
Or like the singing of a swan,
Even such is man, who lives by breath,
Is here, now there, in life, and death :
The grass withers, the tale is ended,
The bird is flown, the dew's ascended,
The hour is short, the span not long,
The swan's near death, - man's life is done.

Text Authorship:

  • by Simon Wastell (1560 - 1635), "The flesh profiteth nothing"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Gleich wie der roten Rose Pracht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gleich wie der roten Rose Pracht,
Und gleich der Blüt' die am Zweige lacht,
Gleich wie die Blume bei dem Hag,
Gleich wie der Morgen von dem Tag,
Gleich wie die Sonn', dem Schatten gleich,
Und wie die Welle auf dem Teich:
So, Mensch, bist du, dess Faden spann
Der Parze Hand, dess Zeit verran.
Die Rose stirbt, die Blüt' nicht weilet,
Die Blume welkt, der Morgen eilet,
Die Sonne sinkt, der Schatten flieht,
Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.

Gleich wie des Grasses neues Blatt,
Der Tat gleich, die begonnen hat,
Und gleich dem Vogel auf der Au,
Dem Tropfen gleich Maientau,
Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
Des Schwanes Singen auf dem Teich:
So, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
Dess Feuer sinkt, bis es ver glüht.
Das Gras ist welk, die Tat begangen,
Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
Die Spann' ist kurz, die Stind' nicht lang,
Der Schwan- er stirbt; Der Mensch vergeht!

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs , "Gleich wie der roten Rose Pracht"

Based on:

  • a text in English by Simon Wastell (1560 - 1635), "The flesh profiteth nothing"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Queen Mary's Song
 (Sung text)

Language: English 
Hapless doom of woman 
  happy in betrothing,
Beauty passes like a breath
  and love is lost in loathing;
    Low! my lute: 
        Speak low, but say the world is nothing.
    Low! lute, low!

Love will hover round the flowers
  when they first awaken;
Love will fly the fallen leaf,
  and not be overtaken;
    Low, my lute! 
        O low, my lute! we fade and are forsaken.
    Low, dear lute, low!

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Queen Mary, Act V, scene 2, first published 1875

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Maria Stuart's Lied zur Laute
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Glücklos Schicksal des Weibes,
        Glücklich nur im Wähnen,
Schönheit schwindet wie ein Hauch
        Und Lieb' vergeht in Tränen :
    Leis', mein Spiel !
Tön' leis, o leis, mein Spiel, doch sag der Welt mein Sehnen.
    Sanft! Laute, sanft !

Liebe schützt die zarten Keime,
        Wenn sie Wurzel fassen ;
Liebe flieht die welken Blüten,
        Wenn Farb' und Leben blassen ;
    Leis', mein Spiel !
Tön' leis, o leis, mein Spiel! Verwelkt sind wir verlassen.
    Sanft, o Laute, sanft !

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Queen Mary, Act V, scene 2, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. A song of Autumn
 (Sung text)

Language: English 
"Where shall we go for our garlands glad
  At the falling of the year, 
 When the burnt-up banks are yellow and sad
  When the boughs are yellow and sere?

Where are the old ones that once we had,
  And where are the new ones near?
What shall we do for our garlands glad
  At the falling of the year?"

"Child! can I tell where the garlands go?
  Can I say where the lost leaves veer?
On the brown-burnt banks, when the wild winds blow,
  When they drift through the dead-wood drear?

Girl! When the garlands of next year glow
  You may gather again, my dear;
But I go where the last year's lost leaves go
  At the falling of the year."

Text Authorship:

  • by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Herbstlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo soll ich pflücken den Blumenstrauss,
Wenn der Herbst zieht in das Land,
Wenn die dürren Blätter gelb sind und kraus,
Und der Büsche Grün ver schwand?

Wo sind die einst schmückten unser Haus,
Und wann sind die neuen zur Hand?
Wo soll ich pflücken den Blumenstrauss,
Wenn der Herbst zieht in das Land?

"Kind! kann ich sagen wo Blumen blüh'n?
Wohin Blatt, wohin Blüte schwand?
Ob sie fielen unter der Sonne Glühn,
Ob die Winde sie streuten ins Land?

Frühling bringt Blumen für dich, mein Kind,
Pflücke sie mit der weissen Hand;
Doch ich werde ruh'n, wo die Blätter sind,
Wenn de Herbst zieht in das Land." 

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. The Poet's Life
 (Sung text)

Language: English 
A poet sang, so light of heart was he,
A song that thrilled with joy in ev'ry word:
It quiver'd with ecstatic melody;
It laughed as sunshine laughs upon the sea;
It caught a measure from each lilting bird;
But, though the song rang out exultantly,
The world pass'd by, with heavy step and loud,
None heeding, save that, parted from the crowd,
Two lovers heard.

There fell a day when sudden sorrow smote
The poet's life. Unheralded it came,
Blotting the sun-touch'd page whereon he wrote
His golden song. Ah! then, from all remote,
He sang the grief that had nor hope nor name
In God's ear only; but one sobbing note
Reached the world's heart, and swiftly, in the wake
Of bitterness and passionate heart-break,
There follow'd fame.

Text Authorship:

  • by Sophie Jewett (1861 - 1909), as Ellen Burroughs

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La vida de poeta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dichterleben

Language: German (Deutsch) 
Ein Dichter sang, die Weise klang so hell
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by Sophie Jewett (1861 - 1909), as Ellen Burroughs
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Through the Long Days
 (Sung text)

Language: English 
Through the long days and years
What will my lov'd one be,
Parted from me?
  Through the long days and years.

Always as then she was
Loveliest, brightest, best,
Blessing and blest, --
  Always as then she was.

Never on earth again
Shall I before her stand,
Touch lip or hand, --
  Never on earth again.

But, while my darling lives,
Peaceful I journey  ... 
Not quite alone,
  Not while my darling lives.

Text Authorship:

  • by John Hay, Col. (1838 - 1905), no title

See other settings of this text.

Note: Elgar adds a repetition of the first line at the end of each stanza and the final line.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Tage und Jahre gehen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tage und Jahre geh'n,
Wo wird mein Lieb wohl sein.
Fremd und allein?
  Tage und Jahre geh'n.

Jedem ein Glück sie war,
Lieblich und gut und rein,
Wie Sonnenschein.
  Jedem ein Glück sie war.

Nie mehr auf dieser Welt
Werde ich vor ihr steh'n,
In's Aug ihr seh'n.
  Nie mehr auf dieser Welt.

Wandr' ich auch weit von hier,
Lebt doch ihr Bild allein
Im Herzen mein.
  Lebt doch ihr Bild allein
  In dem Herzen mein. 

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by John Hay, Col. (1838 - 1905), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Rondel
 (Sung text)

Language: English 
Love, love, what wilt thou with this heart of mine?
Naught see I sure or fixed in thee!
I do not know thee, -- nor what deeds are thine:
Love, love, what wilt thou with this heart of mine? 
Naught see I fixed or sure in thee! 
Shall I be mute, or vows with prayers combine? 
Ye who are blessed in loving, tell it me: 
Love, love, what wilt thou with this heart of mine?
Naught see I permanent or sure in thee!

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Rondel", appears in The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, first published 1868

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Jean Froissart (c1337 - c1410), no title, appears in Rondelés Amoureus, no. 51
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Rondel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lieb', Lieb', was willst du mit dem Herz, dem Herzen mein?
Nicht kenn' ich dich, noch dein Begehr!
Nichts scheint mir fest in dir, noch klar zu sein:
Lieb', was willst du mit dem Herz, dem Herzen mein?
Nicht kenn' ich dich, noch dein Begehr!
Bleibe ich stumm, soll liebevoll ich sein?
Ihr, die ihr liebt, Lasst mich nicht zweifeln mehr:
Lieb', was willst du mit dem Herz, dem Herzen mein?
Nicht kenn' ich standhaft dich, noch dein Begehr!

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Rondel", appears in The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, first published 1868
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Jean Froissart (c1337 - c1410), no title, appears in Rondelés Amoureus, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. The shepherd's song
 (Sung text)

Language: English 
Down the dusty road together
Homeward pass the hurrying sheep,
Stupid with the summer weather,
Too much grass and too much sleep,
  I, their shepherd, sing to thee
  That summer is a joy to me.

Down the shore rolled waves all creamy
With the flecked surf yesternight;
I swam far out in starlight dreamy,
In moving waters cool and bright,
  I, the shepherd, sing to thee
  I love the strong life of the sea.

And upon the hillside growing
Where the fat sheep dozed in shade,
Bright red poppies I found blowing,
Drowsy, tall and loosely made,
  I, the shepherd, sing to thee
  How fair the bright red poppies be.

To the red-tiled homestead bending
Winds the road, so white and long
Day and work are near their ending
Sleep and dreams will end my song,
  I, the shepherd, sing to thee:
  In the dreamtime answer me.

Text Authorship:

  • by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La canción del pastor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Des Schäfers Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf dem langen Weg, der stäubet,
Heim die Herde Schafe eilt,
Von der Sommersonn' bestäubet,
Von der Weid', wo sie geweilt,
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Der Sommer ist ein' Freude mir.

An das Ufer schlugen schäumend
Weissgekrönte Wellen an;
Ich schwann hinaus, die Nacht träumend,
Als sie sich über's Wasser spann;
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Die See ist eine Freude mir.

Auf der blum'gen Bergeshalde,
Wo die Herde schlafend lag,
Fand ich bei dem Saum vom Walde
Rote Rosen an dem Hag;
   Ich, dein Schäfer, singe dir:
   Wie rot die Rosen leuchten mir.

Nach der trauten Hütte wendet
Sich der Weg, so lang und weiss,
Tag und Arbeit sind vollendet,
Bald naht sich der Schlummer leis',
Ich, dein Schäfer, singe dir:
   In dem Traume träume, träum' von mir,
   In dem Traume träume, träum' von mir.

Text Authorship:

  • Singable translation by Ed. Sachs

Based on:

  • a text in English by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1420
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris