by
Thomas Moore (1779 - 1852)
The time I've lost in wooing
Language: English
The time I've lost in wooing,
In watching and pursuing
The light, that lies
In woman's eyes,
Has been my heart's undoing.
Though Wisdom oft has sought me,
I scorn'd the lore she brought me,
My only books
Were woman's looks,
And folly's all they've taught me.
Her smile when Beauty granted,
I hung with gaze enchanted,
Like him, the sprite,
Whom maids by night
Oft meet in glen that's haunted.
Like him, too, Beauty won me,
But while her eyes were on me,
If once their ray
Was turn'd away,
Oh! winds could not outrun me.
And are those follies going?
And is my proud heart growing
Too cold or wise
For brilliant eyes
Again to set it glowing?
No, vain, alas! th' endeavour
From bonds so sweet to sever;
Poor Wisdom's chance
Against a glance
Is now as weak as ever.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le temps que j’ai perdu à courtiser", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-02
Line count: 30
Word count: 143
Le temps que j’ai perdu à courtiser
Language: French (Français)  after the English
Le temps que j’ai perdu à courtiser,
À observer et à poursuivre
La lumière qui brille
Dans les yeux des femmes
A causé la perte de mon cœur.
Bien que Sagesse m’ait souvent cherché,
J’ai méprisé les savoirs qu’elle m’apportait,
Mes seuls livres
Furent les regards des femmes,
Et ils ne m’ont appris que la folie.
Son sourire, quand Beauté me l’accordait,
Je le fixais, ensorcelé,
Comme lui, le lutin
Que les jeunes filles, la nuit,
Rencontrent souvent dans le vallon hanté.
Comme lui aussi, Beauté m’a conquis,
Mais tant que ses yeux étaient sur moi,
Si jamais un seul de leurs rayons
Se détournait,
Oh ! les vents ne pouvaient me dépasser.
Et ces folies s’en vont-elles ?
Et mon cœur orgueilleux devient-il
Trop froid ou trop sage
Pour que des yeux brillants
Le fassent à nouveau s’enflammer ?
Non, vaine, hélas ! la tentative
De rompre ces liens si doux ;
La chance de la pauvre Sagesse
Face à un regard
Est aujourd’hui aussi faible que jamais.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The time I've lost in wooing", appears in Lalla Rookh, first published 1817
This text was added to the website: 2026-06-17
Line count: 30
Word count: 164