by
Félix Rubén García Sarmiento (1867 - 1916), as Rubén Darío
Los tres Reyes Magos
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
-- Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.
Vengo a decir: La vida es pura y bella.
Existe Dios. El amor es inmenso.
¡Todo lo sé por la divina Estrella!
-- Yo soy Melchor. Mi mirra aroma todo.
Existe Dios. El es la luz del día.
¡La blanca flor tiene sus pies en lodo
y en el placer hay la melancolía!
-- Soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro
que existe Dios. El es el grande y fuerte.
Todo lo sé por el lucero puro
que brilla en la diadema de la Muerte.
-- Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.
Triunfa el amor, ya su fiesta os convida.
¡Cristo resurge, hace la luz del caos
y tiene la corona de la Vida!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The Three Wise Men", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-17
Line count: 16
Word count: 117
The Three Wise Men
Language: English  after the Spanish (Español)
I am Gaspar. I bring incense.
I come to say that life is pure and beautiful.
God exists. Love is immense.
The divine Star proves what I know!
I am Melchior. My myrrh perfumes everything.
God exists; he is the daylight.
The white flower's roots are all in stuck in the mud,
and melancholy pervades all pleasure.
I am Balthasar. Gold is mine to bring,
and I also bear witness to God Almighty and Omnipotent.
The pure brilliance of Death's shining diadem
proves all that I know of this!
Gaspar, Melchior, Balthasar, pray silence.
Love triumphs, and now its festival summons you here.
For Christ has risen, and he makes light out of chaos,
bearing forth the Crown of Life!
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-08-27
Line count: 16
Word count: 120