Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auch in diesen [dunklern]1 Stunden, Liebe Freunde, laßt mich gelten; Ob ich's hell, ob trüb gefunden, Nie will ich das Leben schelten. Sonnenschein und Ungewitter Sind desselben Himmels Mienen; Schicksal soll, ob süß ob bitter, Mir als liebe Speise dienen. Seele geht verschlungene Pfade, Lernet ihre Sprache lesen! Morgen preist sie schon als Gnade, Was ihr heute Qual gewesen. Sterben können nur die Rohen, Andre will die Gottheit lehren, Aus dem Niedern, aus dem Hohen Seelenhaften Sinn zu nähren. Erst auf jenen letzten Stufen Dürfen wir uns Ruhe gönnen, Wo wir, väterlich gerufen, Schon den Himmel schauen können.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 233.
1 Stürmer: "dunklen"Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Freunde in schwerer Zeit", written 1915 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Österreicher (b. 1906), "An die Freunde in schwerer Zeit", 1951, published 1951 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Klaus Sonnenburg (b. 1927), "An die Freunde in schwerer Zeit ", published 1955 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Bruno Stürmer (1892 - 1958), "An die Freunde in schwerer Zeit ", published 1951 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als amics en temps difícils", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To my friends in difficult times", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À mes amis en des temps difficiles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-26
Line count: 20
Word count: 98
En aquestes hores ombrívoles també, estimats amics, escolteu-me bé; encara que la trobi lluminosa o trista, mai blasmaré la vida. Llum de sol o tempesta són les dues cares del cel; encara que el destí sigui dolç o amarg, serà per a mi una bona menja. L’ànima va per camins tortuosos, apreneu a llegir el seu llenguatge! Adés, lloa com una gràcia el que avui ha estat un turment. Morir només poden els rudes, als altres la divinitat els vol ensenyar a nodrir-se del sentit anímic del que és infame i del més elevat. Tan sols en aquell darrer nivell ens podrem permetre el descans, on nosaltres, cridats pel Pare, ja podrem albirar el cel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Freunde in schwerer Zeit", written 1915
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 20
Word count: 115