Translation by M. de Galembert ( flourished 1976 )
Vieille chanson de chasse
Language: French (Français)
Ah, si j'avais des diamants, des couronnes, Je les mettrais à vos pieds pour avoir... Combien de baisers de tes lèvres mi-closes Ou de baisers me refuseras-tu? Oh toi, que j'aime, d'amour extrême Daigne délivrer ma main et mon coeur De cette vie. Ma tendre amie C'est de toi seule Que j'attends le bonheur. Entendez-vous Que c'est pour vous Que le chasseur sonnait du clairon? Entends-tu La biche aux abois?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Manning , "Vieille chanson de chasse" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (M. de Galembert)
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-14
Line count: 15
Word count: 70
Oh, if I had diamonds and crowns
Language: English  after the French (Français)
Oh, if I had diamonds and crowns, I would lay them at your feet... How many kisses from your parted lips Or kisses will you refuse me? Oh you, whom I love so deeply, Please surrender my hand and my heart From this life. My sweet friend, It is from you alone That I await happiness. Do you hear That it is for you That the hunter is playing his horn? Do you hear The doe at bay?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by M. de Galembert ( flourished 1976 ) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-14
Line count: 15
Word count: 78