Jardin nocturne
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Nocturne jardin tout empli de silence,
voici que la lune ouverte se balance
en des voiles d'or fluides et légers ;
elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au cœur de la fontaine
et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.
Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
ou le bleu frisson d'une brise d'été,
furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles
et votre languide et chaude volupté !
Je sais votre paix délectable et morose,
vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
avec un bruit faible et magique... J'écoute
ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jardí nocturn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Nocturnal garden", subtitle: "Nocturne in the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nächtiger Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133
Jardí nocturn
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Jardí nocturn tot reblert de silenci,
heus aquí que la lluna oberta es balanceja
en vels d’or fluids i lleugers;
ella sembla propera i tanmateix llunyana....
El seu rostre riu al cor de la fontana
i l’ombra empal·lideix sota els foscos tarongers.
Cap soroll, tan sols el feble xipolleig de l’ona
enfugint-se gota a gota de les piques rodones
o el blau estremiment d’una brisa d’estiu,
furtiva entre palmeres invisibles....
Conec, oh jardí, les vostres sensibles carícies
i la vostra lànguida i càlida voluptat!
Conec la vostra pau delectable i morosa,
els vostres perfums de lliris, de gessamins i de roses,
els vostres encants pertorbats pels desigs i el tedi....
Oh jardí mut! – L’aigua de les piques degota
amb una remor feble i màgica.... Escolto
aquesta besada que canta als llavis de la Nit.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 18
Word count: 135