by Friedrich von Hagedorn (1708 - 1754)
Translation © by Walter A. Aue

Der Wettstreit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mein Mädchen und mein Wein,
Die wollen sich entzweyn.
Ob ich den Zwist entscheide?
Wird noch die Frage seyn.
Ich suche mich durch Beyde
Im Stillen zu erfreu'n.
Sie giebt mir größ're Freude:
Doch öft're giebt der Wein.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "The competition", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 8
Word count: 38

The competition
Language: English  after the German (Deutsch) 
My girl and my wine
resolved to disentwine.
How can I stand such pressure?
It's time now to define:
In secret I shall treasure
them both - and both be mine:
She gives me greater pleasure,
but oft'ner does the wine! 


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2008-10-08
Line count: 8
Word count: 41