by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931)

Die Liebe gleicht dem April
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Liebe gleicht dem April:
Bald Frost, bald fröhliche Strahlen,
Bald Blüten in Herzen und Talen,
Bald stürmisch und bald still,
Bald heimliches Ringen und Dehnen,
Bald Wolken, Regen und Tränen -
Im ewigen Schwanken und Sehnen
Wer weiß, was werden will!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 8
Word count: 42

In April mood
Language: English  after the German (Deutsch) 
Love's April mood, ah me!
With sun and glittering shower,
Frost and blossoming bower,
Storm and slumbering sea.
With fears and tears and distresses,
With dreams and shadowy guesses,
With smiles and wiles and caresses,
Ah, Love! what mayst thou be?

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 8
Word count: 41