by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Die Liebe gleicht dem April
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Liebe gleicht dem April:
Bald Frost, bald fröhliche Strahlen,
Bald Blüten in Herzen und Talen,
Bald stürmisch und bald still,
Bald heimliches Ringen und Dehnen,
Bald Wolken, Regen und Tränen -
Im ewigen Schwanken und Sehnen
Wer weiß, was werden will!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 8
Word count: 42

L'amour est comme l'avril
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'amour est comme l'avril :
Tantôt le gel, tantôt de joyeux rayons,
Bientôt des fleurs dans les cœurs et les vallons,
Tantôt tempétueux, tantôt calme,
Tantôt de secrètes luttes et tensions,
Bientôt des nuages, de la pluie et des larmes ;
Avec ce balancement et ce désir éternels,
Qui sait ce qui arrivera !

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 54