Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Liebe gleicht dem April: Bald Frost, bald fröhliche Strahlen, Bald Blüten in Herzen und Talen, Bald stürmisch und bald still, Bald heimliches Ringen und Dehnen, Bald Wolken, Regen und Tränen - Im ewigen Schwanken und Sehnen Wer weiß, was werden will!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Dürrner (1810 - 1859), "Die Liebe gleicht dem April", op. 26 (3 Gesänge) no. 1, published 1885 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 8
Word count: 42
L'amour est comme l'avril : Tantôt le gel, tantôt de joyeux rayons, Bientôt des fleurs dans les cœurs et les vallons, Tantôt tempétueux, tantôt calme, Tantôt de secrètes luttes et tensions, Bientôt des nuages, de la pluie et des larmes ; Avec ce balancement et ce désir éternels, Qui sait ce qui arrivera !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 8
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 54