LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Elizabeth Baber Weaver

Voglio di vita uscir
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Voglio di vita uscir, voglio che cadano
Quest'ossa in polve e queste membra in cenere,
E che i singulti miei tra l'ombre vadano,
Già che quel piè ch'ingemma l'herbe tenere
Sempre fugge da me, ne lo trattengono
I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.
[Miei sensi del sepolcro all' orlo vengono,
E dalla vita quasi s' accongedano
Poi ch'un sol pegno di mercè non tengono.]1

Vo che gl'abissi il mio cordoglio vedano,
E l'aspro mio martir le furie piangano,
E che i dannati al mio tormento cedano.
A Dio crudel, [gli orgogli]2 tuoi rimangano
A [crudelir con altri]3. A te rinuncio,
Né vo' più che mie speme in te si frangano.
S'apre la tomba, il mio morir t'annuncio.
Una lagrima spargi, et alfin donami
[Di tua tarda pietade un solo nuncio,]4
E s'amando t'offesi, homai perdonami.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Ferrari •   C. Monteverdi 

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "gl'orgogli"
3 Monteverdi: "incrudelir con gl'altri"
4 omitted by Ferrari

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedetto Ferrari (c1603 - 1681), "Voglio di vita uscir" [sung text checked 1 time]
  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Voglio di vita uscir" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elizabeth Baber Weaver) , "I want to depart this life", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je veux quitter la vie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 142

I want to depart this life
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I want to depart this life, I want my bones
to fall into dust, and my limbs into ashes,
and my sobs to disappear among the shadows,
since those feet, which adorn the tender grasses,
are always fleeing from me; nor are they restrained,
alas, by the bonds of the lovely son of Venus.
My senses reel at the brink of the grave,
And almost take their leave of life
Since they possess not a single token of mercy.

I want the depths of hell to see my sorrow,
and the Furies to weep for my harsh agony,
and the damned to acknowledge my torment.
Farewell, cruel one, let your pride remain
to torture others; I renounce you!
I no longer want you to dash my hopes to pieces.
The tomb opens: my death is at hand.
Shed but one tear, and at the last give me
a single sign of your pity (now too late);
and if my love has offended you, forgive me now!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Elizabeth Baber Weaver, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-19
Line count: 19
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris