LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936)
Translation © by Joel Ayau

Adieux
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Il est de doux adieux au seuil des portes
Lèvres à lèvres pour une heure ou pour un jour;
Le vent emporte le bruit des pas
Qui s'éloignent de la demeure,
Le vent rapporte le bruit des pas du bon retour;
Les voici qui montent les marches
De l'escalier de pierre blanche;
Les voici qui s'approchent.
Tu marches le long du corridor ou frôle
Au mur de chaux le coude de ta manche
Ou ton épaule;
Et tu t'arrêtes, je te sens
Derrière la porte fermée;
Ton coeur bat vite et tu respires
Et je t'entends
Et j'ouvre vite à ton sourire
La porte prompte, ô bien aimée!

Il est de longs adieux au bord des mers
Par de lourds soirs où l'on étouffe;
Les phares tournent déjà dans le crépuscule;
Les feux sont clairs.  On souffre.
La vague vient, déferle, écume et se recule
Et bat la coque de bois et de fer.
Et les mains sont lentes dans l'ombre,
A se quitter et se reprennent.
Le reflet rouge des lanternes
Farde un présage en sang aux faces incertaines
De ceux qui se disent adieu aux quais des mers
Comme à la croix de carrefours
Comme au tournant des routes qui fuient
Sous le soleil ou sur la pluie
Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie,
Ivre de tristesse et d'amour;
En regardant ses mains pour longtemps désunies
On pour toujours.

Il est d'autres adieux encore
Que l'on échange à voix plus basse
Ou, face à face, anxieusement,
Vie et Mort, Vous vous baisez
Debout dans l'ombre bouche à bouche
Comme pour mieux sceller encore
Dans le temps et l'éternité
Lèvre à lèvre et de souffle à souffle
Votre double fraternité.

Text Authorship:

  • by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Roussel (1869 - 1937), "Adieux", op. 8 (Quatre poèmes) no. 1 (1907), published 1921, first performed 1908 [ high voice and piano or orchestra ], Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "Farewells", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 283

Farewells
Language: English  after the French (Français) 
There are gentle farewells at the threshold of doors
Lips upon lips for an hour or for a day;
The wind brings the sound of steps
Which move away from the residence,
The wind brings back the sound of footsteps of the sweet return;
Here they are, climbing the steps
Of the stairway of white stone;
Here they approach.
You walk along the corridor or brush
The elbow of your sleeve against the limestone wall
Or your shoulder;
And you stop, I sense you
Behind the closed door;
Your heart beats quickly and you breathe
And I hear you
And I open the swift door quickly to your smile,
Oh beloved!

There are long farewells on the shore of seas
Amid heavy evenings where one suffocates;
The lighthouses already turn in the dusk;
The lights are bright. It is insufferable.
The wave comes, breaks on the shore, foams and recedes
And beats against the hull of wood and iron.
And in the shadows, hands are slow
To leave each other and clasp together again.
The red reflection of the lanterns
Makes an omen of blood on the uncertain faces
Which say "farewell" on the banks of the seas
Like at a crossroads
Like at the bend of roads which flee
In sunshine or through the rain
Like at the corner of walls where one leans,
Intoxicated from sadness and love;
In gazing at one's hands, separated for a long time
Or forever.

There are still other farewells
Which one exchanges in a low voice
Or, face to face, anxiously,
Life and Death, you kiss each other
Standing in the shadow mouth to mouth
As if to better secure
For all time and eternity
Lip upon lip and breath upon breath
Your two-fold friendship.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 44
Word count: 293

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris