Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Hiaz bist zwanzig Jâhr âlt; hiaz verlâss' Di af's G'schick. Unterwegs, mant der Vater, find't so Mâncher sei Glück. Unterwegs kriagst a Arbeit und verdianst Dir a Geld. Derham wârst eh' lâng g'nua, hiaz guk' hâlt in d'Welt. A Mensch, der wâs leistet, find't bâld wo an Plâtz; bist brav und recht fleißig, erwirbst noch an Schâtz." Pfiat Gott sâgt der Hansel, nimmt 's Ranzerl und geht und s Muaterl gânz traurig bet' a Abschiedsgebet. Unterwegs sigt der Hansel bei an Kreuzweg a Haus und a Diandle fein sauber dâs huscht ein und aus. Übern Thor steht a Tâfel und drauf steht: "Herein! Hier schänkt man den besten[,] den süßesten Wein." Der Hansel schaut eine und bestellt sich a Glâs; doch dâs Diandle voll Eifer, dâs bringt glei a Mâss. Drauf mant's: "no wâs sâgst denn? gelt der geht ins Bluat. Geh' trink noch a Maßle, dânn kriagst frischen Muath." Und er zecht lustig weiter und er jodelt und lâcht und 's Diandle lâcht a mit bis tiaf in die Nâcht. Am Murgen frâgt 's Diandle "No wia geht's liaber Bua?" "Du mei!" seufzt der Hansel, ["] 'sis aus mit der Ruah; seitdem i Di g'segen, g'hört mei Herz nur Dir." Und 's Diandle mant g'schamig: "Just so geht's a mir." "Schnell z'ruck in die Hamat!" ruaft der Hansel laut aus. He "Vater! I bring schon an Schâtz mit mir z'Haus.["]
Authorship:
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Unterwegs"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Unterwegs", subtitle: "Männerchor im Volkston", op. 132, published 1903 [ men's chorus a cappella ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "On the road", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-02-22
Line count: 24
Word count: 231
"Now you are twenty years old; now entrust yourself to your fate. On the road, father opines, many a person finds his fortune. On the road you'll find a job and earn yourself some money. You've been at home long enough, now go look at world. A person who works hard will soon find a place somewhere; You are honest and quite diligent, you might even win a treasure." Good-bye, says Hansel, takes his knapsack and goes And his mother, very sad, prays a farewell prayer. On the road Hansel sees a house at the crossroads And a fine, trim maiden who flits in and out. Above the gate there is a sign and upon it the words: "Come in! Here one serves the best, the sweetest wine." Hansel looks in an orders himself a glass; But the maiden full of zeal, she brings a liter right away. Upon that she says: "What do you say to that? It goes into your blood, doesn’t it. Come drink another liter, then you shall have fresh courage." And he carouses merrily on and he yodels and laughs And the maiden laughs with him until well into the night. In the morning the maiden asks, "Well, how are you, dear lad?" "Oh my!" sighs Hansel, ["]It's over with my peace; Ever since I saw you, my heart belongs only to you." And the maiden says bashfully: "It's the same for me." "Quickly back home!" Hansel calls out loudly. "Hey, father! I am already bringing a treasure home with me.["]
Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Unterwegs"
This text was added to the website: 2021-07-04
Line count: 24
Word count: 256