by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909)
Rührt die Trommeln ernst und dumpf
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Rührt die Trommeln ernst und dumpf, Senkt die Fahnen feierlich! Jedem Heil, der im Triumph Für das Vaterland verblich. In der fremden Erde Schos Ruht er nimmer heimathlos, Der die Heimath unvergessen Sich in unsern Herzen schuf! Eine Thräne den Cypressen, Doch den Lorbern Jubelruf! Und wer friedlich rasten will, Mag daheim zu Grabe gehn, Unter Lindenwipfeln still, Wo der Väter Kreuze stehn, Wo der Epheu flüsternd bebt, Der den Hügel grün umwebt. Priesterlich verstreut die Linde Liedersang und Blüthenduft; Weinend legt ihr Kranzgewinde Treue Liebe auf die Gruft. Doch im Grabe öd' und fern Ruhn die Kämpfer stumm gesellt; Und nur Mars, der blut'ge Stern, Grüßt herab vom Himmelszelt. Unter Disteln blüht empor Ungepflegter Blumen Flor. Eine Gruft für hundert Herzen, Die beseelt der gleiche Schlag; Doch aus dieser Saat der Schmerzen Reift der Ernte gold'ner Tag. Die der Sturm dahingerafft, Die der Schlachtengott verklärt, Deutscher Einheit stolze Kraft Haben fallend sie bewährt-- Und ihr Heldenarm zerbrach Eines langen Wahnes Schmach. Kommt die Wolke stumm gezogen, Weint sie Thränen auf das Grab; Und des Himmels farb'ger Bogen Senkt verklärend sich herab. Rührt die Trommeln ernst und dumpf, Senkt die Fahnen feierlich! Jedem Heil, der im Triumph Für das Vaterland verblich. In der fremden Erde Schos Ruht er nimmer heimatlos, Der die Heimat unvergessen Sich in unsern Herzen schuf! Eine Thräne den Cypressen, Doch den Lorbern Jubelruf!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolph Gottschall, Kriegslieder, Berlin: Franz Lipperheide, 1870, pages 32-34
Authorship:
- by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Requiem", subtitle: "(September 1870)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Requiem für die gefallenen Krieger", op. 103 (Männerchöre [published first as Acht Gesänge, without #9]) no. 2 (1870) [ four-part men's chorus and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(September 1870)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 50
Word count: 227