Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rührt die Trommeln ernst und dumpf, Senkt die Fahnen feierlich! Jedem Heil, der im Triumph Für das Vaterland verblich. In der fremden Erde Schos Ruht er nimmer heimathlos, Der die Heimath unvergessen Sich in unsern Herzen schuf! Eine Thräne den Cypressen, Doch den Lorbern Jubelruf! Und wer friedlich rasten will, Mag daheim zu Grabe gehn, Unter Lindenwipfeln still, Wo der Väter Kreuze stehn, Wo der Epheu flüsternd bebt, Der den Hügel grün umwebt. Priesterlich verstreut die Linde Liedersang und Blüthenduft; Weinend legt ihr Kranzgewinde Treue Liebe auf die Gruft. Doch im Grabe öd' und fern Ruhn die Kämpfer stumm gesellt; Und nur Mars, der blut'ge Stern, Grüßt herab vom Himmelszelt. Unter Disteln blüht empor Ungepflegter Blumen Flor. Eine Gruft für hundert Herzen, Die beseelt der gleiche Schlag; Doch aus dieser Saat der Schmerzen Reift der Ernte gold'ner Tag. Die der Sturm dahingerafft, Die der Schlachtengott verklärt, Deutscher Einheit stolze Kraft Haben fallend sie bewährt-- Und ihr Heldenarm zerbrach Eines langen Wahnes Schmach. Kommt die Wolke stumm gezogen, Weint sie Thränen auf das Grab; Und des Himmels farb'ger Bogen Senkt verklärend sich herab. Rührt die Trommeln ernst und dumpf, Senkt die Fahnen feierlich! Jedem Heil, der im Triumph Für das Vaterland verblich. In der fremden Erde Schos Ruht er nimmer heimatlos, Der die Heimat unvergessen Sich in unsern Herzen schuf! Eine Thräne den Cypressen, Doch den Lorbern Jubelruf!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolph Gottschall, Kriegslieder, Berlin: Franz Lipperheide, 1870, pages 32-34
Authorship:
- by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Requiem", subtitle: "(September 1870)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Requiem für die gefallenen Krieger", op. 103 (Männerchöre [published first as Acht Gesänge, without #9]) no. 2 (1870) [ four-part men's chorus and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(September 1870)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 50
Word count: 227
Sound the drums, solemn and muffled, Lower the flags ceremoniously! Hail to everyone who in triumph Perished for the Fatherland. In the lap of foreign soil He never rests homeless Who created for himself An unforgettable homeland in our hearts! A tear for the cypresses, But rejoicing cries for the laurels! And he who wishes to rest peacefully, May go to his grave at home, In the quiet place under the linden treetops Where the crosses of his fathers stand, Where the whispering ivy trembles, [The ivy] that twines verdantly about the hill. In a priestly manner, the linden tree strews Songs and the scent of blossoms; Weeping, true love lays her Woven wreaths upon the grave. But in the grave, desolate and distant, The warriors rest, mutely congregated; And only Mars, the blood-red star, Send them greetings from the canopy of the heavens. Under thistles there blooms A plethora of untended flowers. One grave for a hundred hearts Whom the same pulse inspired; But out of this sowing of pain, The golden harvest day is ripening. Those who were carried off by the storm, Those whom the god of battle transfigured, In falling they preserved The proud strength of German unity-- And their heroic arm destroyed The dishonour of a long delusion. When the cloud mutely draws near, It sheds tears upon the grave; And the colourful bow of the heavens Sinks, transfiguring, down [upon it]. Sound the drums, solemn and muffled, Lower the flags ceremoniously! Hail to everyone who in triumph Perished for the Fatherland. In the lap of foreign soil He never rests homeless Who created for himself An unforgettable homeland in our hearts! A tear for the cypresses, But rejoicing cries for the laurels!
Subtitle: "(September 1870)"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Requiem für die gefallenen Krieger" = "Requiem for fallen warriors"
"Requiem" = "Requiem"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Requiem", subtitle: "(September 1870)"
This text was added to the website: 2017-07-28
Line count: 50
Word count: 288