by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
La menace sous le ciel rouge
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
La menace sous le ciel rouge
Venait d’en bas des mâchoires
Des écailles des anneaux
D’une chaîne glissante et lourde
La vie était distribuée
Largement pour que la mort
Prit au sérieux le tribut
Qu’on lui payait sans compter
La mort était le dieu d’amour
Et les vainqueurs dans un baiser
S’évanouissaient sur leurs victimes
La pourriture avait du cœur
Et pourtant sous le ciel rouge
Sous les appétits de sang
Sous la famine lugubre
La caverne se ferma
La terre utile effaça
Les tombes creusées d’avance
Les enfants n’eurent plus peur
Des profondeurs maternelles
Et la bêtise et la démence
Et la bassesse firent place
A des hommes frères des hommes
Ne luttant plus contre la vie
A des hommes indestructibles.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 1062-1063.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-01-22
Line count: 25
Word count: 122
L'amenaça sota el cel rogent
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
L'amenaça sota el cel rogent
venia del fons de les mandíbules
de les escates i les anelles
d'una cadena feixuga i relliscosa
La vida es dispensava
generosament perquè la mort
es prengués seriosament el tribut
que li pagàvem sense comptar-ne el cost
La mort era el déu de l'amor
i els vencedors en una besada
s’esvanien damunt les seves víctimes
la podridura era agosarada
i tanmateix sota el cel rogent
sota els apetits de sang
sota la lúgubre fam
la caverna es va tancar
La terra fèrtil va esborrar
les tombes excavades a l’avançada
els infants ja no tingueren por
de les profunditats maternes
I l'estupidesa i la demència
i la mesquinesa cediren el lloc
a homes germans dels homes
que ja no lluitaven contra la vida
A homes indestructibles.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"La menace sous le ciel rouge" = "L'amenaça sota el cel rogent"
"Un feu sans tache" = "Un foc impecable"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-02
Line count: 25
Word count: 130