Wie der Morgenstern durch die Wolken...
Language: German (Deutsch)
Wie der Morgenstern durch die Wolken bricht,
Laß mir leuchten wieder dein Angesicht!
Wie die Sonne strahlt voll Pracht auf dein Haus,
Gieß auf mich auch, Herr, deinen Frieden aus!
Laß glühen mein Herz wie die Rose glüht,
Laß es blühn, wie am Wasser die Lilie blüht!
Laß grünen mich, Herr, wie der Oelbaum grünt,
Ach, was ich verbrach, ist ja Alles gesühnt!
Wie Weihrauch steiget mein Flehn empor,
O schaue hernieder, o leih mir dein Ohr!
Deiner Gnade Schatz senk' in's Herz mir herein
Hellfunkelnd wie Gold und Edelgestein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 53.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-26
Line count: 12
Word count: 90
As the morning star breaks through the...
Language: English  after the German (Deutsch)
As the morning star breaks through the clouds,
Let Thy countenance shine upon me once more!
As the sun shines full of splendour upon Thy house,
Pour upon me as well, Lord, Thy peace!
Let my heart glow as the rose glows,
Let it bloom as the lily blooms beside the water!
Let me grow green, Lord, as the olive tree grows green,
Ah, for my transgressions, for all of them there has been atonement!
My pleading rises like incense,
Oh look down, oh incline Thy ear to me!
Drop the treasure of Thy grace into my heart,
Sparkling like gold and precious jewels!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Morgenpsalm" = "Morning psalm"
"Wie der Morgenstern durch die Wolken bricht" = "As the morning star breaks through the clouds"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-29
Line count: 12
Word count: 104