LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Salvador Pila

Waldmärchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Es war eine stolze Königin,
gar lieblich ohne Maßen;
kein Ritter stand noch ihrem Sinn,
sie wollt' sie alle hassen.
O weh, du wonnigliches Weib!
Wem blühet wohl dein süßer Leib!

Im Wald eine rote Blume stand,
ach, so schön wie die Königin,
Welch Rittersmann die Blume fand,
der konnt' die Frau gewinnen!
O weh, du stolze Königin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin,
sie wollten die Blume suchen:
Der Eine hold und von mildem Sinn,
der Andre konnte nur fluchen!
O Ritter, schlimmer Ritter mein,
O ließest du das Fluchen sein!

Als sie nun zogen eine Weil',
da kamen sie zu scheiden:
das war ein Suchen nur in Eil',
im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf,
wer findet wohl die Blume auf?

Der Junge zieht durch Wald und Heid',
er braucht nicht lang zu gehn:
Bald sieht er von ferne bei der Weid'
die rote Blume stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt,
und dann zur Ruh' sich hingestreckt.

Der Andre zieht im wilden Hang,
umsonst durchsucht er die Heide,
und als der Abend herniedersank,
da kommt er zur grünen Weide!
O weh, wen er dort schlafend fand,
die Blume am Hut, am grünen Band!

Du wonnigliche Nachtigall,
und Rotkehlchen hinter der Hecken,
[wollt ihr mit eurem süßen Schall]1
den armen Ritter erwecken!
Du rote Blume hinterm Hut,
du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge blickt in wilder Freud',
des Schein hat nicht gelogen:
ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit',
das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unterm Weidenbaum,
der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr [Blumen]2, was seid ihr vom Tau so schwer?
Mir scheint, das sind gar Tränen!
Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,
was will euer Raunen und Wähnen?

"Im Wald, auf der grünen Heide,
da steht eine alte Weide."

View original text (without footnotes)
1 alternatively, "mir scheint, wollt ihr mit eurem Schall"
2 alternatively, "Blätter"

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Waldmärchen", from Das klagende Lied, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conte del bosc", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Forest Legend", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Histoire de la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fiaba del bosco", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 317

Conte del bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia una vegada una arrogant reina,
però bella fora de tota mesura;
cap cavaller era prou bo per a ella,
i a tots els detestava.
Ai de tu, dona exquisida!
Per a qui florirà el teu bonic cos!

Al bosc hi havia una flor vermella,
ai, tan formosa com la reina,
el cavaller que la trobés
es podria casar amb la reina!
Ai de tu, reina arrogant!
Quan s’esberlarà el teu orgullós capteniment?

Dos germans anaren al bosc
a cercar la flor:
un d’ells era gentil i de bon caràcter,
l’altre no feia res més que renegar!
Oh cavaller, infame cavaller meu,
si poguessis deixar de blasfemar!

Després d’haver caminat una bona estona,
els dos es separaren:
cercant amb gran pressa i afany
pel bosc i per la prada.
Oh cavallers meus, en aquesta veloç cursa,
qui de vosaltres trobarà la flor?

El més jove recorregué el bosc i la prada
i no hagué d’anar gaire més lluny:
aviat, de lluny, prop d’un salze veié
el lloc on era la flor vermella.
La collí, la posà al seu barret 
i s’ajagué per reposar.

L’altre passà per un pendís feréstec,
cercà debades per tota la prada,
i quan començava a fer-se fosc,
arribà al verd salze!
Ai de qui ell trobà allà adormit,
amb la flor al barret, a la cinta verda!

Tu, encantador rossinyol,
i tu, pit-roig, darrere la bardissa,
amb el vostre dolç cant, no podríeu
despertar el pobre cavaller!
Tu, flor vermella, al seu barret,
llueixes i brilles com la sang!

Els seus ulls ho veieren amb salvatge joia,
llur esclat no enganyava pas:
al seu costat brillava una espasa
que ell desembeinà.
El germà gran rigué sota el salze,
i el petit somrigué com en somnis.

Vosaltres, flors, per què us pesa tant la rosada?
A mi em sembla que són llàgrimes!
Vosaltres, vents, per què bufeu tan tristament,
què vol dir el vostre mormol?

“Al bosc, al verd bruguerar,
hi ha un vell salze.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 54
Word count: 329

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris