Translation © by Dennis Gotkowski

La lontananza
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Quando dal tuo verone,
fra l'ombre della sera,
la flebile canzone
sciorrà la capinera
ed una pura stella
nel suo gentil passaggio
la fronte tua sì bella
rischiarerà d'un raggio,
quando il ruscel d'argento
gemere udrai vicino
e sospirar il vento
e sussurare il pino,
deh! ti rammenta, o sposa,
che quello è il mio saluto.
Donami allor pietosa
di lacrime un tributo
e pensa, o Elvira mia,
che il povero cantor
per mezzo lor t'invia
sempre più fido il cor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dennis Gotkowski) , title 1: "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Dennis Gotkowski

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

La lontananza
Language: English  after the Italian (Italiano) 
When from your balcony,
in the shadows of the evening,
you hear a faint song
let out by the warbler,
and a pure star,
in his gentle passage,
your brow, so beautiful,
lights up with his ray,
when the silver brook
you hear groaning nearby,
and the sighing of the wind,
and the whispering of the pine,
oh! you are reminded, O bride,
that that is my greeting.
Give me then, compassionately,
a tribute of tears,
and think, O my Elvira,
that this poor singer
by means of them sends you,
ever more faithful, his heart.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Dennis Gotkowski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 20
Word count: 96