Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando dal tuo verone, fra l'ombre della sera, la flebile canzone sciorrà la capinera ed una pura stella nel suo gentil passaggio la fronte tua sì bella rischiarerà d'un raggio, quando il ruscel d'argento gemere udrai vicino e sospirar il vento e sussurare il pino, deh! ti rammenta, o sposa, che quello è il mio saluto. Donami allor pietosa di lacrime un tributo e pensa, o Elvira mia, che il povero cantor per mezzo lor t'invia sempre più fido il cor.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "La lontananza" [tenor and piano], from the collection Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dennis Gotkowski) , title 1: "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Dennis Gotkowski
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81
When from your balcony, in the shadows of the evening, you hear a faint song let out by the warbler, and a pure star, in his gentle passage, your brow, so beautiful, lights up with his ray, when the silver brook you hear groaning nearby, and the sighing of the wind, and the whispering of the pine, oh! you are reminded, O bride, that that is my greeting. Give me then, compassionately, a tribute of tears, and think, O my Elvira, that this poor singer by means of them sends you, ever more faithful, his heart.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Dennis Gotkowski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 20
Word count: 96