Voghiam sull'agil vela, bello risplende il cielo, la luna è senza velo, senza tempesta il mar. Vogar, posar sul prato; al gondoliere è dato fra i beni, il ben maggior. Non cal se brilla il sole, o mesta appar la luna, ognor sulla laguna il gondoliere è Re.
Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano
by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)
1. I gondolieri
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Die Gondelführer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. La lontananza
Quando dal tuo verone, fra l'ombre della sera, la flebile canzone sciorrà la capinera ed una pura stella nel suo gentil passaggio la fronte tua sì bella rischiarerà d'un raggio, quando il ruscel d'argento gemere udrai vicino e sospirar il vento e sussurare il pino, deh! ti rammenta, o sposa, che quello è il mio saluto. Donami allor pietosa di lacrime un tributo e pensa, o Elvira mia, che il povero cantor per mezzo lor t'invia sempre più fido il cor.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Il rimprovero
Mi lagnerò tacendo della mia sorte amara, ah! Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. Crudel, in che t'offesi farmi penar così? /Crudel! Non lo sperar da me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
4. L'ultimo ricordo
Odi di un uom, che muore, Odi l' estremo suon, Questo appassito fiore Ti lascio, Elvira, in don. Quanto prezioso ei sia Tu lo conosci appien; Dal dì che fosti mia A te l' involai dal sen. Simbolo allor di affetto, Or pegno di dolor; Torni a posarti in petto Questo appassito fior; E avrai nel cor scolpito, Se crudo il cor non è, Come ti fu rapito, Come fu reso a te.
Text Authorship:
- by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
5. La fioraia fiorentina
I più bei fior comprate, fanciulli, amanti e spose: son fresche le mie rose, non spiran che l'amor. Ahime! Soccorso implora mia madre, poveretta e da me sola aspetta del pan e non dell'or.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The Florentine flower girl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Le gittane
Il suon, le danze, il canto son nostro sol tesoro; le ricche gemme e l'oro son nostro sogno ognor. Godiam: per noi la vita è una continua festa, poiché il doman ne appresta gioie maggiori ancor.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ave Maria
A te che benedetta fra tutte sei, Maria, voli la prece mia, pura s'innalzi a te. Maria, Maria. Ah sì! del mio cammino sii la propizia stella... per venir teco, bella sarà la morte a me.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Anzoleta avanti la regata
Là su la machina xe la bandiera, varda, la vedistu, vala a ciapar. Co quela tornime in qua sta sera, o pur a sconderte ti pol andar. In pope, Momolo, no te incantar. Va, voga d'anema la gondoleta, né el primo premio te pol mancar. Va là, recordite la to Anzoleta che da sto pergolo te sta a vardar. In pope, Momolo, no te incantar. In pope, Momolo, cori a svolar.
Text Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta before the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Anzoleta co passa la regata
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli, povereti i ghe da drento, ah contrario tira el vento, i gha l'acqua in so favor. El mio Momolo dov'elo? ah lo vedo, el xe secondo. Ah! che smania! me confondo, a tremar me sento el cuor. Su, coragio, voga, voga, prima d'esser al paleto se ti voghi, ghe scometo, tutti indrio ti lassarà. Caro, caro, par che el svola, el li magna tuti quanti meza barca l'è andà avanti, ah capisso, el m'a vardà.
Text Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Anzoleta dopo la regata
Ciapa un baso, un altro ancora, caro Momolo, de cuor; qua destrachite che xe ora de sugarte sto sudor. Ah t'o visto co passando su mi l'ocio ti a butà e go dito respirando: un bel premio el ciaparà, sì, un bel premio in sta bandiera, che xe rossa de color; gha parlà Venezia intiera, la t'a dito vincitor. Ciapa un baso, benedeto, a vogar nissun te pol, de casada, de tragheto ti xe el megio barcarol.
Text Authorship:
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
11. Il fanciullo smarrito
Oh! chi avesse trovato un fanciulletto che ha bionde chiome ed'occhio zafirino! Porta al collo un rosario benedetto ed' è bello che sembra un cherubino. Ha quattr'anni, si chiama Lorenzetto: è senza madre, il povero bambino. Carcerato è suo padre per sospetto: Oh! chi avesse trovato il poverino. Il letticciuol che l'accoglieva a sera rimasto è da tante ore abbandonato: chi soccorso l'avrà? chi ricovrato? In questa notte così triste e nera... Udite, udite il grido il campanello! Oh! l'han trovato, Lorenzetto bello!
Text Authorship:
- by Alessandro Castellani (1823 - 1883)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. La passeggiata
Finché sereno è il cielo, limpida e cheta l'onda, voghiam di sponda in sponda, amor ne guidera. Al flutto, all'aura, ai fiori, noi parlerem d'amor e il palpito del core, per lor risponderà. Ma ciel! gia fischia il vento, s'increspa la laguna, fischia il vento, presto! rapidi il pie' moviam. Ah! no, la luna appare, vano timor fu solo, in si ridente suolo cantiamo, sì cantiam.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Der Ausflug", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission