Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano

by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)

Word count: 722

1. I gondolieri [sung text checked 1 time]

Voghiam sull'agil vela,
bello risplende il cielo,
la luna è senza velo,
senza tempesta	il mar.
 
Vogar, posar sul prato;
al gondoliere è dato
fra i beni, il ben maggior. 

Non cal se brilla il sole,
o mesta appar la luna,
ognor sulla laguna
il gondoliere è Re.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Die Gondelführer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La lontananza [sung text checked 1 time]

Quando dal tuo verone,
fra l'ombre della sera,
la flebile canzone
sciorrà la capinera
ed una pura stella
nel suo gentil passaggio
la fronte tua sì bella
rischiarerà d'un raggio,
quando il ruscel d'argento
gemere udrai vicino
e sospirar il vento
e sussurare il pino,
deh! ti rammenta, o sposa,
che quello è il mio saluto.
Donami allor pietosa
di lacrime un tributo
e pensa, o Elvira mia,
che il povero cantor
per mezzo lor t'invia
sempre più fido il cor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dennis Gotkowski) , "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Dennis Gotkowski

3. Il rimprovero [sung text checked 1 time]

Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

View original text (without footnotes)
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Researcher for this text: John Versmoren

4. L'ultimo ricordo [sung text checked 1 time]

Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
[Saper tu il devi]1 appien;
[Il]2 dì che fosti mia
[Te l' involai]3 dal sen.

Simbolo allor [di affetto]4,
Or pegno di dolor;
Torni a posarti in petto
Questo appassito fior;

E avrai nel cor scolpito,
Se [crudo]5 il cor non è,
Come ti fu rapito,
Come [fu reso]6 a te.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.

1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"
2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler

5. La fioraia fiorentina [sung text checked 1 time]

I più bei fior comprate,
fanciulli, amanti e spose:
son fresche le mie rose,
non spiran che l'amor.
 
Ahime! Soccorso implora
mia madre, poveretta
e da me sola aspetta
del pan e non dell'or.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Florentine flower girl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le gittane [sung text checked 1 time]

Il suon, le danze, il canto
son nostro sol tesoro;
le ricche gemme e l'oro
son nostro sogno ognor. 

Godiam: per noi la vita
è una continua festa,
poiché il doman ne appresta
gioie maggiori ancor.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ave Maria [sung text checked 1 time]

A te che benedetta
fra tutte sei, Maria,
voli la prece mia,
pura s'innalzi a te.
Maria, Maria.
 
Ah sì! del mio cammino
sii la propizia stella...
per venir teco,
bella sarà la morte a me.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Anzoleta avanti la regata [sung text checked 1 time]

Là su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d'anema la gondoleta,
né el primo premio te pol mancar.
Va là, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta before the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Note: machina = a wood stage adorned with baroque statues, mounted between Palazzo Balbi and Ca' Foscari (at the end ot the race route), in the occasion of the Regatta, where the Venitian authorities take seat and where the prizes are awarded.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Anzoleta co passa la regata [sung text checked 1 time]

I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha l'acqua in so favor.

El mio Momolo dov'elo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.

Su, coragio, voga, voga,
prima d'esser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassarà.

Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l'è andà avanti,
ah capisso, el m'a vardà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Note: paleto = a pole planted in the Canal Grande, at Santa Chiara's, around which the racers turn to aim at the goal.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Anzoleta dopo la regata [sung text checked 1 time]

Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.

Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a butà
e go dito respirando:
un bel premio el ciaparà,

sì, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parlà Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.

Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
[de casada, de tragheto]1
ti xe el megio barcarol.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Il fanciullo smarrito [sung text checked 1 time]

Oh! chi avesse trovato un fanciulletto
che ha bionde chiome ed'occhio zafirino!

Porta al collo un rosario benedetto
ed' è bello che sembra un cherubino.
Ha quattr'anni, si chiama Lorenzetto:
è senza madre, il povero bambino.
Carcerato è suo padre per sospetto:
Oh! chi avesse trovato il poverino.

Il letticciuol che l'accoglieva a sera
rimasto è da tante ore abbandonato:
chi soccorso l'avrà? chi ricovrato?
In questa notte così triste e nera...
Udite, udite il grido il campanello!
Oh! l'han trovato, Lorenzetto bello!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. La passeggiata [sung text checked 1 time]

Finché sereno è il cielo, 
limpida e cheta l'onda, 
voghiam di sponda in sponda, 
amor ne guidera. 

Al flutto, all'aura, ai fiori, 
noi parlerem d'amor 
e il palpito del core, 
per lor risponderà. 

Ma ciel! gia fischia il vento, 
s'increspa la laguna, 
fischia il vento, presto!  
rapidi il pie' moviam. 

Ah! no, la luna appare, 
vano timor fu solo,
in si ridente suolo
cantiamo, sì cantiam.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Der Ausflug", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]