LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano

by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)

1. I gondolieri
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Voghiam sull'agil vela,
bello risplende il cielo,
la luna è senza velo,
senza tempesta	il mar.
 
Vogar, posar sul prato;
al gondoliere è dato
fra i beni, il ben maggior. 

Non cal se brilla il sole,
o mesta appar la luna,
ognor sulla laguna
il gondoliere è Re.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Die Gondelführer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La lontananza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando dal tuo verone,
fra l'ombre della sera,
la flebile canzone
sciorrà la capinera
ed una pura stella
nel suo gentil passaggio
la fronte tua sì bella
rischiarerà d'un raggio,
quando il ruscel d'argento
gemere udrai vicino
e sospirar il vento
e sussurare il pino,
deh! ti rammenta, o sposa,
che quello è il mio saluto.
Donami allor pietosa
di lacrime un tributo
e pensa, o Elvira mia,
che il povero cantor
per mezzo lor t'invia
sempre più fido il cor.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Torre

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dennis Gotkowski) , "La lontananza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dennis Gotkowski

3. Il rimprovero
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Mi lagnerò tacendo 
della mia sorte amara, ah!
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

Crudel, in che t'offesi
farmi penar così? /Crudel! Non lo sperar da me.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

Researcher for this page: John Versmoren

4. L'ultimo ricordo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
Tu lo conosci appien;
Dal dì che fosti mia
A te l' involai dal sen.

Simbolo allor di affetto,
Or pegno di dolor;
Torni a posarti in petto
Questo appassito fior;

E avrai nel cor scolpito,
Se crudo il cor non è,
Come ti fu rapito,
Come fu reso a te.

Text Authorship:

  • by Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785 - 1815), "Ad Elvira"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler

5. La fioraia fiorentina
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
I più bei fior comprate,
fanciulli, amanti e spose:
son fresche le mie rose,
non spiran che l'amor.
 
Ahime! Soccorso implora
mia madre, poveretta
e da me sola aspetta
del pan e non dell'or.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Florentine flower girl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le gittane
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Il suon, le danze, il canto
son nostro sol tesoro;
le ricche gemme e l'oro
son nostro sogno ognor. 

Godiam: per noi la vita
è una continua festa,
poiché il doman ne appresta
gioie maggiori ancor.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Torre

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ave Maria
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
A te che benedetta
fra tutte sei, Maria,
voli la prece mia,
pura s'innalzi a te.
Maria, Maria.
 
Ah sì! del mio cammino
sii la propizia stella...
per venir teco,
bella sarà la morte a me.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Anzoleta avanti la regata
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
Là su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d'anema la gondoleta,
né el primo premio te pol mancar.
Va là, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.

Text Authorship:

  • by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta before the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Note: machina = a wood stage adorned with baroque statues, mounted between Palazzo Balbi and Ca' Foscari (at the end ot the race route), in the occasion of the Regatta, where the Venitian authorities take seat and where the prizes are awarded.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Anzoleta co passa la regata
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha l'acqua in so favor.

El mio Momolo dov'elo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.

Su, coragio, voga, voga,
prima d'esser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassarà.

Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l'è andà avanti,
ah capisso, el m'a vardà.

Text Authorship:

  • by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Note: paleto = a pole planted in the Canal Grande, at Santa Chiara's, around which the racers turn to aim at the goal.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Anzoleta dopo la regata
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.

Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a butà
e go dito respirando:
un bel premio el ciaparà,

sì, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parlà Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.

Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
de casada, de tragheto
ti xe el megio barcarol.

Text Authorship:

  • by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "Anzoleta after the regatta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Il fanciullo smarrito
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Oh! chi avesse trovato un fanciulletto
che ha bionde chiome ed'occhio zafirino!

Porta al collo un rosario benedetto
ed' è bello che sembra un cherubino.
Ha quattr'anni, si chiama Lorenzetto:
è senza madre, il povero bambino.
Carcerato è suo padre per sospetto:
Oh! chi avesse trovato il poverino.

Il letticciuol che l'accoglieva a sera
rimasto è da tante ore abbandonato:
chi soccorso l'avrà? chi ricovrato?
In questa notte così triste e nera...
Udite, udite il grido il campanello!
Oh! l'han trovato, Lorenzetto bello!

Text Authorship:

  • by Alessandro Castellani (1823 - 1883)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. La passeggiata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Finché sereno è il cielo, 
limpida e cheta l'onda, 
voghiam di sponda in sponda, 
amor ne guidera. 

Al flutto, all'aura, ai fiori, 
noi parlerem d'amor 
e il palpito del core, 
per lor risponderà. 

Ma ciel! gia fischia il vento, 
s'increspa la laguna, 
fischia il vento, presto!  
rapidi il pie' moviam. 

Ah! no, la luna appare, 
vano timor fu solo,
in si ridente suolo
cantiamo, sì cantiam.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Der Ausflug", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 721
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris