by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Von den sieben Zechbrüdern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich kenne sieben lust'ge Brüder,
Sie sind die durstigsten im Ort;
Die schwuren höchlich, niemals wieder
Zu nennen ein gewisses Wort,
In keinerlei Weise,
Nicht laut und nicht leise.

Es ist das gute Wörtlein Wasser,
Darin doch sonst kein Arges steckt.
Wie kommt's nun, daß die wilden Prasser
Dies schlichte Wort so mächtig schreckt?
Merkt auf! Ich berichte
Die Wundergeschichte.

Einst hörten jene dürst'gen Sieben
Von einem fremden Zechkumpan,
Es sei am Waldgebirge drüben
Ein neues Wirthshaus aufgethan,
Da fließen so reine,
So würzige Weine.

Um einer guten Predigt willen
Hätt' keiner sich vom Platz bewegt;
Doch gilt es, Gläser gut zu füllen,
Sind die Bursche gleich erregt.
« Auf, lasset uns wandern! »
Ruft einer dem andern.

Sie wandern rüstig mit dem Frühen,
Bald steigt die Sonne drückend heiß,
Die Zunge lechzt, die Lippen glühen,
Und von der Stirne rinnt der Schweiß.
Da rieselt so helle
Vom Felsen die Quelle.

Wie trinken sie in vollen Zügen!
Doch als sie kaum den Durst gestillt,
Bezeugen sie ihr Mißvergnügen,
Daß hier nicht Wein, nur Wasser quillt:
« O fades Getränke!
O ärmliche Schwenke! »

In seine vielverwobnen Gänge
Nimmt jetzt der Wald die Pilger auf;
Da stehn sie plötzlich im Gedränge,
Verworrnes Dickicht hemmt den Lauf.
Sie irren, sie suchen,
Sie zanken und fluchen.

Derweil hat sich in finstre Wetter
Die schwüle Sonne tief verhüllt;
Schon rauscht der Regen durch die Blätter,
Es zuckt der Blitz, der Donner brüllt;
Dann kommt es geflossen,
Unendlich ergossen.

Bald wird der Forst zu tausend Inseln,
Zahllose Ströme brechen [vor]1;
Hier hilft kein Toben, [hilft]2 kein Winseln,
Er muß hindurch, der ed'le Chor.
O gründliche Taufe!
O köstliche Traufe!

Vor Alters wurden Menschenkinder
Verwandelt oft in Quell und Fluß;
Auch unsre sieben armen Sünder
Bedroht ein gleicher Götterschluß.
Sie triefen, sie schwellen,
Als würden sie Quellen.

So, mehr geschwommen als gegangen,
Gelangen sie zum Wald hinaus;
Doch keine Schenke sehn sie prangen,
Sie sind auf gradem Weg nach Haus;
Schon rieselt so helle
Vom Felsen die Quelle.

Da ist's, als ob sie rauschend spreche:
« Willkommen, saubre Brüderschaar!
Ihr habt geschmähet, thöricht Freche,
Mein Wasser, das euch labend war.
Nun seid ihr getränket,
Daß ihr daran denket!»

So kam es, daß die sieben Brüder
Das Wasser fürchteten hinfort,
Und daß sie schwuren, niemals wieder
Zu nennen das verwünschte Wort,
In keinerlei Weise,
Nicht laut und nicht leise.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "hervor"
2 Strauss: "hier hilft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels set companys de taverna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the seven drinking brothers", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sept frères soiffards", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 392

Dels set companys de taverna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec set alegres beuarres
que són els més assedegats de l’indret;
ells havien jurat solemnement que mai de la vida
pronunciarien una determinada paraula,
de cap de les maneres,
ni en veu alta ni fluixet.

Es tracta de la bona parauleta “Aigua”,
a la que altrament no s’associa res de dolent.
Com és que a aquests furients cràpules
els espantés tant aquesta senzilla paraula?
Atenció! Us explicaré
una meravellosa història.

Un dia, aquells set assedegats sentiren a dir
a un company de beguda foraster
que a l’altra costat del bosc de les muntanyes
havien obert una nova taverna
en la que feien rajar
vins molt purs i saborosos.

Per escoltar un bon sermó
cap d’ells s’hagués mogut del lloc,
però tractant-se d’omplir bé les copes,
de seguida els xicots es van enardir.
“Vinga, posem-nos en camí!”
Cridà un als altres.

Marxaren amb bon tremp de matinada
però quan el sol era alt i feixugament calorós,
les llengües sedejaven, els llavis cremaven
i dels fronts queia la suor.
Llavors del rocam veieren
rajar una font d’aigua clara.

Com begueren a grans glopades!
Però a penes apaivagaren la set,
feren palès llur descontentament,
aquí no hi raja vi, sinó tan sols aigua:
“Oh beguda insípida!
Oh miserable troc!”

Dins dels seus enrevessats camins
adés el bosc els engolí;
de sobte, es trobaren al mig de la malesa,
intricats matossars els impediren caminar.
Es perderen, cercaren,
es barallaren i renegaren.

Llavors el xafogós sol
fou amagat per una fosca tempesta;
de seguida la pluja brunzia a través de les fulles,
caigueren els llamps, bramularen els trons;
llavors la pluja caigué torrencial
i ho inundà tot sense fi.

Aviat el bosc es transformà en milers d’illes,
sorgiren innombrables torrents;
allí enrabiar-se o gemegar no servia de res,
la noble colla havia d’anar travessant.
Oh quin pregon bateig!
Oh quin deliciós degoteig!

En altres temps els fills de l’home eren
sovint transformats en fonts i rius;
als nostres set pobres pecadors els déus
també els amenaçaven amb el mateix final.
Ells anaven xops, fluctuaven
com si fossin fonts.

Així, més nedant que caminant,
pogueren sortir del bosc;
però no veieren llumbrar cap taverna,
eren just al camí de retorn a casa;
on del rocam, clara
rajava la font.

Semblava com si mormolant ella digués:
“Benvinguts galdosa colla!
Necis insolents, vàreu malparlar
de la meva aigua que us refrescà.
Ara aneu tots xops,
perquè us recordeu d’ella!”

I així s’esdevingué que des d’aleshores,
els set beuarres temeren l’aigua,
i que juraren no pronunciar mai més
aquesta maleïda paraula,
de cap de les maneres,
ni en veu alta ni fluixet.  

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 78
Word count: 433