Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich kenne sieben lust'ge Brüder, Sie sind die durstigsten im Ort; Die schwuren höchlich, niemals wieder Zu nennen ein gewisses Wort, In keinerlei Weise, Nicht laut und nicht leise. Es ist das gute Wörtlein Wasser, Darin doch sonst kein Arges steckt. Wie kommt's nun, daß die wilden Prasser Dies schlichte Wort so mächtig schreckt? Merkt auf! Ich berichte Die Wundergeschichte. Einst hörten jene dürst'gen Sieben Von einem fremden Zechkumpan, Es sei am Waldgebirge drüben Ein neues Wirthshaus aufgethan, Da fließen so reine, So würzige Weine. Um einer guten Predigt willen Hätt' keiner sich vom Platz bewegt; Doch gilt es, Gläser gut zu füllen, Sind die Bursche gleich erregt. « Auf, lasset uns wandern! » Ruft einer dem andern. Sie wandern rüstig mit dem Frühen, Bald steigt die Sonne drückend heiß, Die Zunge lechzt, die Lippen glühen, Und von der Stirne rinnt der Schweiß. Da rieselt so helle Vom Felsen die Quelle. Wie trinken sie in vollen Zügen! Doch als sie kaum den Durst gestillt, Bezeugen sie ihr Mißvergnügen, Daß hier nicht Wein, nur Wasser quillt: « O fades Getränke! O ärmliche Schwenke! » In seine vielverwobnen Gänge Nimmt jetzt der Wald die Pilger auf; Da stehn sie plötzlich im Gedränge, Verworrnes Dickicht hemmt den Lauf. Sie irren, sie suchen, Sie zanken und fluchen. Derweil hat sich in finstre Wetter Die schwüle Sonne tief verhüllt; Schon rauscht der Regen durch die Blätter, Es zuckt der Blitz, der Donner brüllt; Dann kommt es geflossen, Unendlich ergossen. Bald wird der Forst zu tausend Inseln, Zahllose Ströme brechen [vor]1; Hier hilft kein Toben, [hilft]2 kein Winseln, Er muß hindurch, der ed'le Chor. O gründliche Taufe! O köstliche Traufe! Vor Alters wurden Menschenkinder Verwandelt oft in Quell und Fluß; Auch unsre sieben armen Sünder Bedroht ein gleicher Götterschluß. Sie triefen, sie schwellen, Als würden sie Quellen. So, mehr geschwommen als gegangen, Gelangen sie zum Wald hinaus; Doch keine Schenke sehn sie prangen, Sie sind auf gradem Weg nach Haus; Schon rieselt so helle Vom Felsen die Quelle. Da ist's, als ob sie rauschend spreche: « Willkommen, saubre Brüderschaar! Ihr habt geschmähet, thöricht Freche, Mein Wasser, das euch labend war. Nun seid ihr getränket, Daß ihr daran denket!» So kam es, daß die sieben Brüder Das Wasser fürchteten hinfort, Und daß sie schwuren, niemals wieder Zu nennen das verwünschte Wort, In keinerlei Weise, Nicht laut und nicht leise.
1 Strauss: "hervor"
2 Strauss: "hier hilft"
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Von den sieben Zechbrüdern" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Von den sieben Zechbrüdern", op. 47 no. 5 (1900), published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Ludwig Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dels set companys de taverna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "About the seven drinking brothers", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sept frères soiffards", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 392
Conec set alegres beuarres que són els més assedegats de l’indret; ells havien jurat solemnement que mai de la vida pronunciarien una determinada paraula, de cap de les maneres, ni en veu alta ni fluixet. Es tracta de la bona parauleta “Aigua”, a la que altrament no s’associa res de dolent. Com és que a aquests furients cràpules els espantés tant aquesta senzilla paraula? Atenció! Us explicaré una meravellosa història. Un dia, aquells set assedegats sentiren a dir a un company de beguda foraster que a l’altra costat del bosc de les muntanyes havien obert una nova taverna en la que feien rajar vins molt purs i saborosos. Per escoltar un bon sermó cap d’ells s’hagués mogut del lloc, però tractant-se d’omplir bé les copes, de seguida els xicots es van enardir. “Vinga, posem-nos en camí!” Cridà un als altres. Marxaren amb bon tremp de matinada però quan el sol era alt i feixugament calorós, les llengües sedejaven, els llavis cremaven i dels fronts queia la suor. Llavors del rocam veieren rajar una font d’aigua clara. Com begueren a grans glopades! Però a penes apaivagaren la set, feren palès llur descontentament, aquí no hi raja vi, sinó tan sols aigua: “Oh beguda insípida! Oh miserable troc!” Dins dels seus enrevessats camins adés el bosc els engolí; de sobte, es trobaren al mig de la malesa, intricats matossars els impediren caminar. Es perderen, cercaren, es barallaren i renegaren. Llavors el xafogós sol fou amagat per una fosca tempesta; de seguida la pluja brunzia a través de les fulles, caigueren els llamps, bramularen els trons; llavors la pluja caigué torrencial i ho inundà tot sense fi. Aviat el bosc es transformà en milers d’illes, sorgiren innombrables torrents; allí enrabiar-se o gemegar no servia de res, la noble colla havia d’anar travessant. Oh quin pregon bateig! Oh quin deliciós degoteig! En altres temps els fills de l’home eren sovint transformats en fonts i rius; als nostres set pobres pecadors els déus també els amenaçaven amb el mateix final. Ells anaven xops, fluctuaven com si fossin fonts. Així, més nedant que caminant, pogueren sortir del bosc; però no veieren llumbrar cap taverna, eren just al camí de retorn a casa; on del rocam, clara rajava la font. Semblava com si mormolant ella digués: “Benvinguts galdosa colla! Necis insolents, vàreu malparlar de la meva aigua que us refrescà. Ara aneu tots xops, perquè us recordeu d’ella!” I així s’esdevingué que des d’aleshores, els set beuarres temeren l’aigua, i que juraren no pronunciar mai més aquesta maleïda paraula, de cap de les maneres, ni en veu alta ni fluixet.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Von den sieben Zechbrüdern"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 78
Word count: 433