Sommerabend
Language: German (Deutsch)
Ihr Espen, zittert nicht! -- Nur hold erfreun
Will uns der Abend ja, uns Kühlung streun!
Horch! wie ihn preist mit hellem Lustgesang
Der Vögel Chor im dunkeln Schattengang,
Und welch ein frommer Dank aus fernstem Wald
In hehren Tönen sanft hinüberschallt!
Ihr Wölkchen, sonnt euch nur im Abendschein,
Und blicket freudig in den Glanz hinein!
Erschließt den Kelch, ihr Nachtviolen all',
Und mit dem Hauche komm, du Glockenschall!
Frisch auf, o müdes Herz, und bet' auch du,
Vergiß dein Grämen all', und geh zur Ruh!
Still ist's nun ganz. -- Nur durch die Fichten schaut
Vom Himmelszelt ein Sternlein mild und traut,
Und nur im Traume noch ein Ast sich wiegt,
Auf den zur Rast das lezte Vöglein fliegt,
Und dort ein Weih zieht über's Waldgewirr
Durch's Dämmerlicht, und weist die Heimath dir.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 106-107.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer evening", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-08-12
Line count: 18
Word count: 133
Summer evening
Language: English  after the German (Deutsch)
Ye aspens, do not tremble! -- The evening only wishes
To make us happy, to strew coolness for us!
Hark! how the choir of birds in the dark, shadowy path
Praises [the evening] with bright, joyful singing,
And what a devout thankfulness sounds over [to you]
Gently from the most distant woods in exalted tones!
Ye cloudlets, only bask in the evening glow,
And gaze joyfully into the radiance!
Open your calyces, all ye gilliflowers,
And come with the breath [of scent], ye clang of bells!
Arise briskly, oh weary heart, and pray as well,
Forget all your sorrowing, and go to rest!
It is now utterly still. Only through the spruces, gently and familiarly,
A little star looks down from the canopy of heaven,
And only in a dream a branch still sways,
Upon which the last birdlet flies to rest,
And yonder a small hawk passes over the tangle of the woods
Through the twilight, and points the way home for you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 18
Word count: 164