LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474)

Salve flos Tusce gentis
Language: Latin 
Our translations:  ENG
 triplum
 Salve flos Tusce gentis, Florentia, salve,
 O salve, Italici gloria magna soli,
 Salve, que doctos felix
 Tot mater alumnos,
 Tot generas magnos consilia atque fide,
 Quae tot praestantes mire
 Integritudine gignis,
 Quae tot praestantes religione viros,
 Salve, cui debet quodcumque
 Est artis honestae
 Ingenii quicquid quicquid
 Et eloquii est.
 Salve, quae fama totum diffusa per orbem
 Et vehis et natos mittis ad astra tuos.
 Nunc cecini et gratis voces
 Placuere canore,
 Praemia, mercedes nec petiere simul.
 Fessus ego haud cantu,
 Vos en defessa canendo,
 Sed tu carminibus vive canenda meis!
 
Motetus
 Vos nunc, Etrusce iubar, salvete puellae.
 Sic sedet hoc animo
 Nec sine amore moror.
 Stant foribus Nymphis similes, stant
 Naiades utque
 Aut ut Amazonides aut procidives Venus.
 Fervet in amplexus atque
 Oscula dulcia quisque;
 Si semel has viderit, captus amore cadet.
 Ista, deae mundi, vester per saecula cuncta,
 Guillermus cecini natus et ipse Fay.

Text Authorship:

  • possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Salve flos Tusce gentis", 1435-6 [ vocal quartet], isorhythmic motet [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 33
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris