by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I know some lonely Houses off the Road
Language: English 
Available translation(s): FRE
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of --
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to --
A Portico,
Where two could creep --
One -- hand the Tools --
The other peep --
To make sure All's Asleep --
Old fashioned eyes --
Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock --
But they could gag the Tick --
And Mice won't bark --
And so the Walls -- don't tell --
None -- will --

A pair of Spectacles ajar just stir --
An Almanac's aware --
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!

There's plunder -- where --
Tankard, or Spoon --
Earring -- or Stone --
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama --
Staid sleeping -- there --

Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow --
The Sun has got as far
As the third Sycamore --
Screams Chanticleer
"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 164

Je connais quelques Maisons solitaires à...
Language: French (Français)  after the English 
Je connais quelques Maisons solitaires à l'écart de la Route
Qu'un Voleur aimerait regarder --
Avec des barreaux en bois,
Et des fenêtres qui descendent bas,
Invitant à --
Un portique,
Où deux pourraient ramper --
L'un -- les Outils à la main --
L'autre veillant --
Pour être sûr que Tous Dorment--
Des yeux à l'ancienne --
pas faciles à surprendre !

Comme la Cuisine semble en ordre, la nuit,
Avec juste une Horloge --
Mais ils pourraient bâillonner le Tic-Tac --
Et les Souris n'aboieront pas--
Et les Murs -- ne disent rien --
Personne -- ne dira --

Une paire de Lunettes entrouvertes --
Un Almanach est éveillé --
Était-ce le Paillasson -- qui a fait un clin d'œil,
Ou une Étoile Nerveuse ?
La Lune -- glisse jusqu'en bas de l'escalier,
Pour voir qui va là !

Il y a du pillage -- où --
Chope, ou Cuillère --
Boucle d'oreille -- ou Pierre --
Une Montre -- Quelque Broche Ancienne
Pour aller avec la Grand-mère --
Restaient endormies -- là

Le Jour -- s'agite -- aussi
Est furtif -- lent --
Le Soleil est allé aussi loin
Que le troisième Sycomore --
Chantecler crie
"Qui va là"?

Et des Échos -- des Trains au loin,
Ricanent  - "Où" !
Tandis que le vieux couple, juste levé,
S'imagine que l'Aube -- a laissé la porte entrouverte !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 40
Word count: 199