by Tchou Chou-Tchenn (flourished 12th century)
Translation by George Soulié de Morant (1878 - 1955)
En goûtant la fraicheur
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Il fait plus frais
Allons attendre la lune à l’ouest du pavillon aux vives couleurs
La brise chargée du parfum lotus
nous caresse le visage de son souffle
Pour la première fois, la salle en bois de cannelier a perdu
son atmosphère brûlante.
Quel est celui d’entre nous qui saura chanter un poème
sur un palais fait de neige?
De pures odeurs emplissent le pavillon.
Les tranches de pastèque semblent de jade.
La lune éclatante monte dans le vide,
pareille a une couple d’or débordant de liqueur
Sans la fraicheur de la nuit
nous ne pourrions prétendre à si douce griserie
Mais déjà un voile de couleurs automnales
couvre le bouquet touffu des bambous.
Note: there is a typo in the Bolsène score (line 12 - "débordant" is misspelled as "debortant")
Text Authorship:
- by George Soulié de Morant (1878 - 1955), appears in Florilège des poèmes Song, 960-1277 après J.-C., Paris, Éd. Plon-Nourrit, first published 1923 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tchou Chou-Tchenn (flourished 12th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina (1869 - 1955), as Armand Bolsène, "En goûtant la fraicheur", published 1922 [ voice and piano ], from Poèmes chinois de l'époque Song, no. 4, Paris, Durand et Cie [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-01
Line count: 16
Word count: 114