LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pernette du Guillet (1520 - 1545)
Translation © by Grant Hicks

Quand vous voyez, que l’estincelle
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Quand vous voyez, que l’estincelle
De chaste Amour soubz mon esselle
Vient tous les jours à s’allumer,
Ne me debvez vous bien aymer ?

Quand vous me voyez tousjours celle,
Qui pour vous souffre, et son mal cele,
Me laissant par luy consumer,
Ne me debvez vous bien aimer ?

Quand vous voyez, que pour moins belle,
Je ne prens contre vous querelle,
Mais pour mien vous veulx reclamer,
Ne me debvez vous bien aimer ?

Quand pour quelque autre amour nouvelle,
Jamais ne vous serai cruelle,
Sans aucune plaincte former,
Ne me debvez vous bien aimer ?

Quand vous verrez, que sans cautelle
Tousjours vous seray esté telle,
Que le temps pourra affirmer,
Ne me debvez vous bien aimer ?

C. Grimm sets stanza 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Geneva: Droz, 2006, Pages 137-138.

Modernized form of text used by Grimm:
Quand vous voyez, que l’étincelle
De chaste Amour, sous mon aisselle
Vient tous les jours à s’allumer,
Ne me devez-vous bien aimer ?

Quand vous me voyez toujours celle
Qui pour vous souffre, et son mal cèle,
Me laissant par lui consumer,
Ne me devez-vous bien aimer ?

Quand vous voyez que, pour moins belle,
Jamais ne vous ferai querelle,
Mais pour mien vous veux réclamer,
Ne me devez-vous bien aimer ?

Quand, pour quelque autre amour nouvelle,
Jamais ne vous serai cruelle
Sans aucune plainte former,
Ne me devez-vous bien aimer ?

[last stanza omitted]

Text Authorship:

  • by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Chantal Grimm (b. 1943), "Ne me devez-vous bien aimer", stanza 1-4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-09-26
Line count: 20
Word count: 116

When you see that the spark
Language: English  after the French (Français) 
When you see that the spark 
Of chaste Love comes every day 
To kindle itself in the fold of my arm,
Shouldn't you really love me?

When you see that I am always the one
Who suffers for you and hides her pain,
Letting myself be consumed by it,
Shouldn't you really love me?

When you see that over one less fair
I [do not]1 start a quarrel with you,
But wish to reclaim you as my own,
Shouldn't you really love me?

When over some other new love
I will never be harsh with you,
Making no complaint at all,
Shouldn't you really love me?

When you see that without any guile
This is how I will always be for you,
Which time will be able to affirm,
Shouldn't you really love me?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ne me devez-vous bien aimer" = "Shouldn't you really love me"

1 Grimm: "will never"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-26
Line count: 20
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris