Vorbei die liebe Sommerzeit!
Language: German (Deutsch)
Vorbei die liebe Sommerzeit
Mit aller Pracht und Herrlichkeit!
Vorbei auch mit dem milden Glanz
Der Herbst und seinem bunten Kranz!
Entblättert, ach! der grüne Wald,
Und jeder Sang verhallt, verhallt!
Der Sturm nur singt sein Klagelied,
Und dichter stets der Nebel zieht;
Und bald der Schnee die Fluren deckt:
Wir aber bleiben unerschreckt,
Denn fort ja grünen Herz und Haus,
Zieht nur die Liebe nicht hinaus!
Ein Wort, ein Blick! -- Im Winter schon
Erschallt der Vögel Jubelton!
Die Blumen schicken ihren Duft
Hin durch die linde, warme Luft!
Und alle Matten stehen grün,
Und wundersam die Firnen glühn!
Ja, Liebe bannt den Lenz fürwahr,
Daß er uns blüht durch's ganze Jahr!
Und schöner lacht er tausend Mal
Im Herzen, als er blüht im Thal!
Und schöner, als wir's je geträumt,
Ist jeder Tag von Glück umsäumt!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 129.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dear summertime is past", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-10-06
Line count: 24
Word count: 138
The dear summertime is past
Language: English  after the German (Deutsch)
The dear summertime is past
With all its splendour and glory!
With its gentle radiance and its colourful wreath,
Autumn, too, is past!
Defoliated, alas! the green woods,
And all singing has died away, died away!
Only the storm sings its lamenting song,
And the fogs move in ever more thickly;
And soon snow shall cover the ground:
But we remain undaunted,
For our hearts and house shall continue green,
If only love does not depart!
A word, a glance! -- In winter already
The rejoicing tones of the birds ring out!
The flowers send their scents
Through the gentle, balmy air!
And all the meadows stand in green,
And the old snows glow wondrously!
Yes, love truly does bind springtime,
So that it blooms for us through the whole year!
And [spring] laughs a thousand times more beautifully
In the heart than it blossoms in the valley!
And more lovely than we ever dreamed,
Every day is encircled with happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 24
Word count: 161