by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Fluch den Augen, die mein Liebchen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen! Fluch den Händen, die es fühlen können! Fluch den Straßen, Wäldern, Fluren, Auen! Denen ich die liebe Näh muss gönnen! Wär' ich doch der Hauch in seinem Munde! Wär' ich doch der Stein, auf dem er schreitet! Wär' sein Blut ich, das in steter Stunde Zu dem vielgeliebten Herzen gleitet!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Fluch den Augen", 1937, first performed 1937 [ mezzo-soprano and string quartet or piano ], from Drei Gesänge für Mezzosopran und Streichquartett = Three songs for mezzo soprano and string quartet, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Woe to eyes that gaze upon my lover"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 57