LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translation © by Sharon Krebs

Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus –...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade
Sie ziehen weit fort in die Welt hinaus – Ade!
Alt Mütterlein schaut zum Fenster hinaus 
Und weinet die Augen um sie sich aus! Ade!
Ach! Muß es denn geschieden sein[?]
Gedenket mein! Ade! Ade!
Ihr lieben, lieben, theuren Freunde!
Lebet wohl[!] Ade! Ade! 
Auf nimmer, nimmer Wiedersehn in Ewigkeit!
Ihr theuren lieben Freunde mein
So lebet wohl[!]  Muß es sein?
O ziehet Ihr Lieben von mir nicht fort!
Ach Nein! Ach nein!
Es wird mir so schwer das Abschiedswort Ade!
Alt Mütterlein schaut zum Fenster hinaus
Und weint sich um Euch die Augen aus! Ade!
Auf nimmer nimmer nimmer Wiedersehn!  
Gott schüt[z] Euch!
Die Freude sie ziehet mit ihnen fort! Ade!
Ach[!] Muß es denn sein das Abschiedswort ade!
Lebt wohl! Gott! schütze Euch! 
Gott seÿ mit Euch! Ade! Denket mein!
Denket mein! Auch mein!
Lebt wohl! Lebet ewig wohl!
Gott schütze Euch! Lebet wohl!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), no title

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade", 1878 [ reciter and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 25
Word count: 155

My friends are departing through the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
My friends are departing through the gateway -- adieu
They are faring forth, far out into the world -- Adieu!
The little old mother is gazing out of the window
And is crying out her eyes over them! Adieu!
Ah! Must we indeed part?
Remember me! Adieu! Adieu!
You dear, dear, precious friends!
Farewell! Adieu! Adieu! 
We shall never, never see each other again in all eternity!
You precious dear friends of mine
Farewell then[!]  Must it be?
Oh, you dear ones, do not fare forth from me!
Ah no! Ah no!
I find it so hard to speak the parting word Adieu! 
The little old mother is gazing out of the window
And is crying her eyes out over you! Adieu!
We shall never, never[,] never[,] see each other again!
May God protect you!
Happiness departs with them! Adieu!
Ah! Must it be [spoken], the parting word adieu!
Farewell!  May God protect you!
May God be with you! Adieu! Remember me!
Think of me!  Also of me!
Farewell! Farewell forever!
May God protect you! Farewell!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josephine Lang (1815 - 1880), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 25
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris